|
Editoriales
 
LENGUA ESPAÑOLA
El filólogo mexicano Ilan Stavans
reescribe 'El Quijote' en 'spanglish'
El doctor lo considera "un desafío"
a los puristas y un "acto de legitimación"
del dialecto
ELPAIS.ES | Madrid
El polémico filólogo mexicano
residente en Estados Unidos Ilan Stavans,
convencido de que "la pureza de la
lengua es una abstracción"
y de que "sólo las lenguas
muertas no cambian", ha comenzado
la primera traducción de El Quijote
al spanglish, la jerga que mezcla español
e inglés y que hablan buena parte
de los hispanoamericanos que viven en
Estados Unidos y Puerto Rico. A partir
de ahora, la novela más conocida
de Cervantes también puede empezar
así: "In un placete de la
Mancha of which nombre no quiero remembrearme...".
Stavans, catedrático de Filología
y Estudios Culturales en el Amherst College
de Massachusetts, donde creó hace
dos años la primera cátedra
de spanglish, sostiene que utilizan este
dialecto, salpicado de anglicismos y de
palabras adaptadas en forma sui generis
directamente del inglés, más
de 25 millones de personas a ambos lados
de la frontera entre México y Estados
Unidos.
Stavans, todo un pionero del estudio
de este dialecto que ya publicó
hace un año y medio el primer diccionario
de spanglish con más de 6.000 voces,
ha explicado al diario La Razón,
que este trabajo es "un desafío
a los puristas y un acto de legitimación
de un dialecto que va camino de convertirse
en un nuevo idioma".
Aunque el spanglish no es un idioma,
"está en un momento interesante",
según Stavans, al volverse común
el uso de algunas palabras que, al pasar
de la oralidad a la literatura, plantean
una ortografía y un orden sintáctico.
"La espontaneidad ha empezado a dar
paso a una convención", asegura
el investigador.
"Algo parecido al jazz"
"Somos testigos y partícipes
de la creación de una nueva cultura
que es una realidad y no puede ser ninguneada",
afirma el doctor en Letras Hispánicas
por la Universidad de Columbia. Pero Stavans
tiene otros argumentos en su defensa del
spanglish.
Por ejemplo: "Si más de 35
millones de hispanohablantes que viven
en EE UU, la única comunidad de
emigrantes con dos canales de televisión
y cientos de emisoras de radio, deciden
usar 'rufa' (del inglés roof) en
lugar de techo, ¿es quijotesco
tratar de convencerlos de lo contrario?
La lengua es como un río y hay
que navegar por él en lugar de
mirar desde la orilla".
A este filólogo le gusta soñar
con el spanglish convertido en un idioma
muy imaginativo y alegre, "algo parecido
al jazz", algo con lo que no está
deacuerdo el director de la Real Academia
Española (RAE), Víctor García
de la Concha. En un cursos de la Universidad
Complutense de El Escorial, señaló:
"De lo que estoy absolutamente seguro
es de que eso que se llama 'spanglish'
no es una lengua".
A su juicio, "afirmar que lo es,
lingüísticamente, es una falsedad".
Para el director de la RAE, el español
que se habla en Estados Unidos es un típico
caso de lengua en contacto. "Lo que
se está produciendo es la alternancia
de códigos, que consiste en que
un hispano que no domina el inglés
está utilizando un esquema sintáctico
del español con palabras inglesas".
--------------------------------------------------------------------------------
Primeros párrafos de 'El Quijote'
"In un placete de La Mancha of which
nombre no quiero remembrearme, vivía,
not so long ago, uno de esos gentlemen
who always tienen una lanza in the rack,
una buckler antigua, a skinny caballo
y un grayhound para el chase. A cazuela
with más beef than mutón,
carne choppeada para la dinner, un omelet
pa los sábados, lentil pa los viernes,
y algún pigeon como delicacy especial
pa los domingos, consumían tres
cuarers de su income.
El resto lo employaba en una coat de
broadcloth y en soketes de velvetín
pa los holidays, with sus slippers pa
combinar, while los otros días
de la semana él cut a figura de
los más finos cloths. Livin with
él eran una housekeeper en sus
forties, una sobrina not yet twenty y
un ladino del field y la marketa que le
saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba
un hookete pa podear.
El gentleman andaba por allí por
los fifty. Era de complexión robusta
pero un poco fresco en los bones y una
cara leaneada y gaunteada. La gente sabía
that él era un early riser y que
gustaba mucho huntear. La gente say que
su apellido was Quijada or Quesada but
acordando with las muchas conjecturas
se entiende que era really Quejada. But
all this no tiene mucha importancia pa
nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo
no nos separemos pa nada de las verdá".
|