|

|
Features - Crónicas
Building a New Public Idea about Language
Mary Louise Pratt
The author is President, Modern Language Association (2003), and
Silver Professor of Spanish and Portuguese and Professor of Comparative
Literature at New York University. This essay is based on her presentation
at ADFL Summer Seminar West, California State University, Long Beach,
20–22 June 2002.
IT WAS a fancy California wedding party at a big
Bay Area hotel. The groom's family spoke Urdu, and the bride's spoke
Gujarati and Urdu. Both were practicing Muslims, but she was from
southern California, sometimes regarded by northerners as too laid-back.
The groom was attended by his two best friends from high school,
one of Mexican-Jewish-Anglo parentage and the other of Chinese and
Japanese descent via Hawai'i and Sacramento. The groom's younger
sister was master of ceremonies. During a long program of toasts
and tributes, English was the lingua franca, with a few departures
for jokes or tears (it was the fathers who wept). Two poets performed.
One, an elder known for his verbal skill and love of literature,
recited a long celebratory poem in Urdu that deeply moved many of
the adults. The other was a friend of the newlyweds, a young man
of Syrian and Anglo-American parents. He performed in English a
long lively poem, also composed for the occasion and rooted in contemporary
hip-hop. The Mexican-Jewish-Anglo best man brought down the house
with a bilingual Urdu-English joke a youngster had told him. I marveled
yet again at the gorgeous, strenuous creativity of our transculturated
young. At the same time I mourned the fact that the younger poet,
a lover of literature who taught English at a community college,
would probably never have a chance to study the elder's poetic tradition
or that of his own Syrian parent.
What's wrong with this linguistic picture? More than meets the eye.
Even the Urdu-speaking young at the wedding did not understand the
formal language of the elder's poem. Yet Urdu, as the groom's generation
loses it, turns up on the government's list of critical languages
of which educated bilingual speakers are urgently needed. Urdu was
the groom's first language, but he had never had the chance to learn
to read or write it or develop adult competence in speaking. Like
most observant Muslims, he longed to learn Arabic to read the Koran
in the original. Months later he quit his job to take an intensive
summer course. Opportunities for summers in Latin America and family
connections in Mexico had enabled the first best man to achieve
an impressive fluency in Spanish. But just as he entered the federal
Teach for America program, California's Proposition 227 forbade
him to use it in his predominantly Spanish-speaking California classroom.
The second best man, determined to explore his roots, had just returned
from three years of teaching English in China, where he had gradually
managed to acquire enough Mandarin to get around. All three young
men's lives had produced strong incentives for them to learn and
use other languages. But they were almost entirely on their own.
Not even the affluent California suburb where they grew up, with
family resources, safe streets, and good schools, had offered them
opportunities or encouragement to develop their abilities in languages
other than English. And these are the privileged among us.
Such stories are familiar to language professionals in contemporary
North America. They're what give the United States its well-earned
nickname of cementerio de lenguas, a language cemetery. Yet accelerated
migration and the shock of 9/"11 have opened to question the
hundred-year American love affair with monolingualism. We're even
joking about it now: "What do you call a person who knows three
languages? ‘Trilingual.’ What do you call a person who
knows two languages? ‘Bilingual.’ What do you call a
person who knows only one language? ‘An American.’ Transformed
internally since 1980 by the largest immigration in its history,
the country is rediscovering the pleasures and pains of living multilingually;
Spanish is becoming a de facto second language; people are learning
to work in contact with multiple languages in every aspect of daily
life. Externally September 11th revealed a country linguistically
unequipped to apprehend its geopolitical situation, incapable of
preventing or anticipating crises and of responding adequately when
they came. The lived reality of multilingualism and the imperatives
of global relations both fly in the face of monolingualist language
policies, while those policies inflict needless social and psychic
violence on vulnerable populations.
So far, the most tangible sign of change has been
an understandable rush to fund new security-related language programs
and centers, sometimes at the expense of established programs].
But perhaps today's dramatic circumstances offer a broader opening
for a new public idea about language, language learning, multilingualism,
and citizenship. If scholars and teachers of language are able to
seize this opening, they will make themselves heard as advocates
not for particular languages but for the importance of knowing languages
and of knowing the world through languages. Speaking as people who
have had the opportunity to learn languages well, who made the effort
and reap the rewards, scholars of non-English languages and cultures
are uniquely situated to bear witness to the possibilities of language
learning and to make the case for language learning as an aspect
of educated citizenship. I believe we need to make that case in
as many ways as possible, right now. Language education is far too
big an issue to be contained by national security concerns alone.
If a new public idea is vigorously asserted, it can generate resources
that will help make its promise a reality.
What might a new public idea about language look like? Reflecting
on this question, I've come up with four misconceptions to expose
and four concepts to propose.
Misconceptions
Misconception 1: Immigrants and their children
do not want to retain their languages of origin. As a general claim,
this is false (see Krashen, esp. ch.5). Immigrant families are often
willing to give up their languages of origin if they feel that retaining
the language will harm their children’s chances for success,
or keep them from fitting in, or if they are told, as they often
are, that bilingualism is a handicap. But the loss is usually experienced
as serious and painful by both old and young. The interruption in
generational relationships especially between grandparents and grandchildren
is one of the greatest costs, socially and psychically. Often when
they reach their late teens, young people seek to reconnect with
their first language and its culture. Parents who do try to develop
their languages of origin in their children often find this difficult
to do, in the absence of social support for their efforts.
The opposite, and equally false argument is also made at times,
that immigrants and their children do not want to learn English
and must be compelled to do so. This widespread belief is disproved
by every survey done on the subject. Families whose first language
is not English consistently report that, given a real choice, their
preference for their children would be bilingualism.1 The problem
immigrants complain of most often is the lack of opportunities to
learn English. This is the single biggest obstacle many immigrants
face.
Misconception 2: Americans are
hostile to multilingualism. Antagonism to multilingualism is not
new in the United States. In the 1930s child-rearing manuals in
the United States were telling parents that bilingualism was harmful
to their children’s psychological development. Nevertheless
I think what exists overall in the United States is ambivalence
rather than simple hostility. This ambivalence was brought home
to me recently by an airport van driver who picked me up in California.
As I snapped on my seat belt, he asked where I was going. "Japan,"
I said. He blurted a lengthy greeting in Japanese. "How do
you know that?" I asked, surprised to hear the language flow
out of a middle-aged Anglo-American. He told me he tried to learn
phrases in as many languages as he could. He loved languages, loved
the linguistic diversity of California. Nothing delighted him more,
he said, than walking the streets of San Francisco and hearing the
Tower of Babel. I asked him where he lived. "Redwood City,"
he told me. "My wife is from Mexico." "Oh, have your
kids learned Spanish?" I asked. "Well, she speaks it to
them at home." "And what about you?" I said. "No,"
he replied. "To tell you the truth, I am one of the ones who
thinks they have to learn English." "Oh," I said,
stunned. "But didn't you ever want to be able to communicate
with your in-laws?" A long silence followed. I don't know what
was going through the driver's mind, but I recalled a conversation
I had overheard in a gas station in western Mexico. Two middle-aged
men were sitting on a bench, and one was weeping. His son, who had
immigrated to the United States to work, had brought home his new
wife, a young woman from Minnesota with whom he seemed very happy
but who spoke only English. The father's anguished question was,
"¿Y cómo nos vamos a querer si no podemos conversar?"
("How are we going to love each other if we can't talk?").
Language was breaking the web of continuity that gave meaning to
his life.
I suspect the taxi driver's ambivalence about
multilingualism is shared by many Americans. The problem is that
only one side of the ambivalence, the English-only side, has been
mobilized and exploited politically. It's time to mobilize the other
side. One way I attempt to do this in public settings is to poll
my audiences for their linguistic history. How many people here,
I ask, grew up speaking a language other than English? How many
are married to someone who did? How many people had a parent who
spoke a language other than English? a grandparent? By the time
you get to grandparents, usually a significant proportion of the
audience has a hand in the air.2 Then you can begin to reflect on
this history and on the differences between immigration today, where
contact with the home country remains intense, and immigration before
1940, when immigration was seen as a permanent break. In the 2000
census, preliminary figures show that between forty-five and fifty
million people indicated they spoke a language other than English
at home ("Age").
Misconception 3: Second-language
learning has to start in early childhood, or we might as well throw
up our hands. This idea often appears as an excuse for throwing
up our hands or more likely for explaining why they were up in the
air to begin with. After several conversations in Washington I am
convinced that this myth is the single most potent factor preventing
a serious public investment in language education. Yet the reality
of language learning is so much more complex. There are aspects
of language learning adults are better at because they know their
native language well, can recognize cognates, are literate and skilled
at pattern recognition, and can do intensive work. There are other
things, like sound imitation, that often come easier to the young.
But the idea that language learning is easy for the young is also
misleading. It takes enormous resources to develop children’s
competence in their native language, and children have to work hard
at it. The same is true of second languages.
No group has more standing than the scholarly community to belie
the “primary school or never” myth; we are its living,
breathing counterexamples. In North America most native English
speakers who became scholars of non-English languages and cultures
began to study those languages in their teens or twenties. Many
of us learn new languages to do research. We are evidence that while
it may never be too early to start language learning, it is also
never too late. "Never too early, never too late" needs
to be a prominent theme in the new public idea about language. [It
is true that our failure to teach languages at an early age is detrimental
to society as a whole; it is also true that motivated and capable
language learners] can turn up at any point in the education system,
and when they do, there should be opportunities and incentives for
them to learn.
Misconception 4: The primary
public need for language expertise is national security (see, e.g.,
Baron; Simon). The stakes go far beyond security, as the national
security agencies readily agree.3 Within its own borders the United
States needs professionals and service people of all kinds who can
operate in locally spoken languages. A few months ago, for example,
two southern California primary school teachers told me of their
frustration when a flagship Japanese program was set up in their
school district, while an acute need for Tagalog-speaking nurses,
doctors, lawyers, teachers, social workers, even tax preparers went
unmet. There was no pipeline to track local Tagalog speakers into
these professions and enable them to develop their Tagalog. The
city of Oakland recently declared Spanish and Chinese second official
languages in which all public services would be made available (Pementel
and Burress). What educational pipelines are producing the bilingual
personnel to make good on that commitment?
In its external relations North America needs scholars, area experts,
diplomats, negotiators, businesspeople, and public servants with
the ability to communicate at an advanced level in the languages
and cultures of the populations with whom they work. These are the
people who, on many fronts, maintain ongoing relationships of all
kinds across the world, whether or not the languages they speak
are considered “critical” at the moment. Their work
prevents “critical” situations from arising and provides
deep, longterm knowledge when they do. By the time a language has
become a national security imperative, in a way it's already too
late: the other has already been defined as an enemy; the failures
of communication and understanding have already done their damage.
And if there are no experts who know the language, it’s too
late to create them now. The groom at the wedding hated the thought
of people studying Urdu for counterterrorism. Language learning
based on fear, he thought, was worse than none at all. Some of my
colleagues were encouraged by a TV ad that appeared during the World
Series depicting the familiar patriarch roaring, "Uncle Sam
wants you to learn a foreign language." I cringed at the narrow
association of language learning with military conscription.
It is critical that there be multiple pipelines
to advanced language competence and critical that linguistic others
not be defined from the start as potential enemies. A new public
idea about language has to make a different case. Developed communicative
relationships help prevent national security issues from arising.
Concepts to Propose
Proposal 1: Monolingualism should be shown to be
a handicap. The cognitive benefits of second-language learning are
well known, and every child should have access to them. Children
with a strong knowledge of two languages (any two) score higher
in every kind of cognitive testing than monolingual children (see
Cooper; Olsen and Brown). Ah, we hear, but the rest of the world
now speaks English. The emergence of English as a global lingua
franca does not mean the world is increasingly English-speaking,
as English-speaking is usually understood by Americans. It means
more and more people are acquiring competence in English for use
in contexts of work or study. Being monolingual in English remains
a sure recipe for crippling one's ability to interact with speakers
of other languages in all but the most limited and scripted ways.
Proposal 2: Local heritage communities
must be engaged. Probably nothing has greater potential for revitalizing
and revalorizing the study of languages than the multilingualism
that exists among us at this moment. It is a massive resource that
we foolishly resist capitalizing on. Today students entering the
school system who speak languages other than English are identified
by the Department of Education as LEPs, meaning those of limited
English proficiency even when they may speak English perfectly well.
Let us define LEPs instead as linguistically endowed persons, whose
knowledge of other languages is a resource for themselves and others.
It makes sense to capitalize on our multilingual primary schools
and playgrounds, where they exist, to give all children the experience
of learning and using more than one language.
These communities should also be sources of scholars,
diplomats, international professionals of all kinds. Why shouldn't
Sacramento, with some 75,000 Russian speakers, be the crucible of
the next generation of Slavicists? Why shouldn't the 100,000 Vietnamese
speakers in Texas make that state the place for a bilingual research
nucleus in Vietnamese studies? Why shouldn't Dearborn, Michigan,
with some 50,000 native speakers of Arabic, be a crucible for a
new pool of Middle East scholars and diplomats?4 In higher education,
involvement with local language communities is a good way to develop
a public commitment to language education.
Proposal 3: Advanced competence
is a key educational goal. No one is better prepared to identify
this goal than scholars who have gone through the long, focused
training required to achieve a broad and deep oral or literate knowledge
of multiple languages. There are many kinds and degrees of language
competence, and all have benefits. Knowing a language well enough
to get by in the day-to-day is very different from knowing a language
well enough to read sophisticated texts, write, develop adult relationships,
exercise one's profession, move effectively in a range of contexts,
and adapt quickly to new situations. Though everyone knows these
differences exist, the current public idea of language has no way
of talking about them just as it has no way of talking about the
many kinds of language learning. Advanced competence requires a
large investment of time and money for intensive work and study
abroad. This is as true for heritage speakers as it is for nonnatives.
The idea that language learning just comes naturally obscures the
roles long-term training and experience abroad play in the development
of advanced language abilities, whether in first languages or added
ones.5
One of the criteria that define advanced competence
is the ability to use a language effectively in complex settings
beyond the construction of grammatical utterances. Questions are
a good example, not least because they lie at the heart of the geopolitics
of language interaction. Knowing how to construct a grammatical
interrogative in a language is a far cry indeed from knowing how
to elicit information effectively in that language. A political
scientist once told me of an asylum hearing where a judge was asking
arriving refugees whether they were afraid to return to El Salvador.
To the judge's surprise the reply was usually no, even when it was
known that returning meant certain death. The judge, it turned out,
was asking the wrong question. For the asylum seekers, to acknowledge
fear was to display cowardice and increase one's vulnerability.
When the judge began asking instead, "What will happen to you
if you return?," the critical information could emerge.
Advanced competence involves the ability to conduct mature human
relationships in the language. Whether these relationships are social,
professional, or strategic, they involve knowledge far beyond the
grammatical. Such knowledge can be acquired at any stage of life,
but it takes time, work, and instruction. Identifying advanced competence
as a specific educational goal helps explain why language—including
one's native language—has to be taught with as much effort
and seriousness as mathematics or music. The burgeoning demand for
applied linguists suggests a recognition of this fact. The public
idea of language needs to catch up.
Proposal 4: We need language
pipelines. Our communities and educational systems need to develop
pipelines that identify gifted and motivated language learners,
offer them opportunities to develop their abilities, and track them
into programs of study that will make use of their languages. With
relatively little new infrastructure, American high schools can
become the beginning of a pipeline to advanced language study linked
to cultural, scholarly, and professional expertise. Scholarships
are the key, and intensive instruction and experience abroad are
the means. What if secondary school teachers could nominate their
strong language students for enrichment programs like summer intensive
courses, study abroad, work in additional languages? Colleges and
universities could provide those programs. They could also identify
language achievements as high-status criteria for admission and
scholarships. Such opportunities would give families an incentive
to encourage their young to learn new languages or retain and develop
the ones they have. In colleges and universities gifted, motivated
language students would continue to be identified and encouraged
to develop advanced capabilities or to add new languages. They would
be directed toward majors, courses, honors projects that involve
their linguistic abilities. Advanced training would continue in
the form of tutorials, intensive courses, study and research opportunities
abroad, consortial arrangements among institutions. Career paths
requiring language skills would be identified. Undergraduate programs
could be pipelines to a set of scholarship-funded two-year MA programs
in key language and area specialties. These MA programs would combine
advanced language study, including intensive work and study abroad,
with graduate study in a discipline or on a career path, be it literary
or cultural study, medicine, education, international relations,
history, anthropology, sociology, political science, life sciences,
linguistics, or area studies. At the postgraduate and professional
levels, the language pipeline could fund scholars to acquire new
language expertise needed for their work—American studies
professors, for instance, who want to branch into hemispheric studies
and need to learn other languages of the Americas to do so; or international
relations scholars who need to read Korean; or Hispanists who want
to learn Catalan, Quechua, or Arabic. Language acquisition could
be rewarded in the granting of promotions and raises.
Let me sum up the eight points I've made, converting the negative
ones into positive statements:
1. All things being equal, bilingual families usually prefer to
stay bilingual. Immigrant families do not simply want to lose their
home languages, and they do want to learn English.
2. Americans are not hostile to multilingualism; they are ambivalent,
both proud of their multilingual history and committed to English
as the lingua franca. We need a public idea that mobilizes that
pride.
3. It's never too early and never too late to learn a language.
Second-language learning does not have to begin in early childhood.
4. National security concerns define our language needs too narrowly.
We need knowledge and interaction of all kinds, and these will make
national security crises less likely to arise.
5. Monolingualism is a handicap. No child should be left behind.
6. Local heritage communities must be engaged by our language programs.
7. Advanced competence is a key educational goal.
8. We need linguistic pipelines at every level.
To whom might we take these ideas? How does one go about creating
a new public idea? As our professional gatherings affirm time and
again, we are full of ideas. One of the most valuable steps is to
translate them into grant applications and new relationships in
communities and states. Overall the best thing scholars can do now
is work as LEPS (linguistically endowed persons) to assert themselves
in educational institutions, in the media, in community organizations,
and in state and federal educational bureaucracies, advocating a
new public idea, accompanying that idea where possible with concrete
suggestions. At stake is not any particular languages but the value
of advanced language learning itself. No one is better prepared
than the scholarly community to make this case.
Notes
I am indebted to Sam Rosaldo, Eric Wong and Altaf Ghori [for their
wedding story, to] Geraldine Nichols, Guadalupe Valdés, Nicolas,
Shumway, Werner Sollers, Olga Kagan, James Fox, Marina Pérez
de Mendiola, Heidi Byrnes, Phyllis Franklin, Elizabeth Welles, David
Laurence, David Goldberg, and the MLA Advisory Committee on Foreign
Languages and Literatures for helpful suggestions and to participants
in the 2002 ADFL seminar in Long Beach for ideas and stimulating
discussion.
1Guadalupe Valdés has shown that surveys
about bilingualism are often designed from a monolingual perspective
that is unable to capture the reality of language use and attitudes
in bilingual populations. See, for example, "Still Looking
for América" (Valdés et al.) and Valdés's
Expanding Definitions of Giftedness.
2If hands are not raised and you find yourself with a long-term
monolingual population, you can tell your audience they are an interesting
exception—and ask them what historical factors have defined
the community this way.
3Both Johanna Nichols and Guadalupe Valdés ("Foreign
Language Teaching") articulated this position eloquently in
1988, in response to government proposals to found the National
Language Center.
4For recent discussion of this subject, see Peyton, Ranard, and
McGinnis.
5 Whether language training is institutionalized or not, all societies
have it. They train their orators, scribes, judges, singers, teachers,
holy people, curers, and storytellers; they have ways to identify
those who have talent for these things.
Works Cited
"Age by Language Spoken at Home for the Population Five Years
and Over." US Census Bureau. Census 2000. American Fact Finder.
6 Feb. 2003. <http://factfinder.census.gov/servlet/"BasicFactsServlet>.
Path: 2000 Summary File 3; Detailed Tables; Select and Add Geographic
Type Nation; Select and Add United States; Select Next; Scroll to
PCT 10, then Select and Add; Select Show Table.
Chomsky, Noam. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT P,
1965.
Cooper, Thomas C. "Foreign Language Study and SAT-Verbal Scores."
Modern Language Journal 71 (1987): 381–87.
Baron, Dennis. "America Doesn't Know What the World Is Saying."
New York Times 27 Oct. 2001: A19.
Krashen, Stephen D. Condemned without a Trial: Bogus Arguments against
Bilingual Education. Portsmouth: Heinemann, 1999.
Nichols, Johanna. "Language Study, International Study, and
Education." Profession 88. New York: MLA, 1988. 10–17.
Olsen, Scott, and Lionel Brown. "The Relation between High
School Study of Foreign Languages and ACT English and Mathematics
Performance." ADFL Bulletin 23.3 (1992): 47–50.
Pementel, Benjamin, and Charles Burress. "Oakland Orders City
Agencies to Hire Bilingual Staff / Spanish, Chinese." San Francisco
Chronicle 25 Apr. 2001: 1.
Peyton, J. K., D. A. Ranard, and S. McGinnis, eds. Heritage Languages
in America. Washington: Center for Applied Linguistics and Delta
Systems, 2001.
Simon, Paul. "Beef Up the Country's Foreign Language Skills."
Washington Post 23 Oct. 2001: A23.
Valdés, Guadalupe. Expanding Definitions of Giftedness. Mahwah:
Erlbaum, 2003.
———. "Foreign Language Teaching and the Proposed
National Foundation for International Studies." Profession
88. New York: MLA, 1988. 3–9.
Valdés, Guadalupe, et al. "Still Looking for América:
Beyond the Latino National Political Survey." Public Outreach
Group, Stanford Center for Chicago Research. Jan. 1994.
|