Coloquio Online
Electronic Newsletter in Spanish and English
Revista electrónica en inglés y español
Javier Bustamante, Editor

Currently, it's
Restaurante Tio Pepe, Baltimore
Enero - January 2005

Tirma Tours






Election 2004







Other Sites:

Famous Hispanics in the World and History

Los Toros


Club Andalucía

Semana Santa en Sevilla

English Only?

King Juan Carlos I of Spain Center

Instituto Cervantes

Baltimore Mayor's Hispanic Liaison Office

CASA de Maryland

Maryland Governor's Commission on Hispanic Affairs

Maryland Latino Coalition for Justice


Calling Latinas!

Positions available -
Helpers, Sales, Leadership, Beauty Advisor.
Part time or full time.
Teenagers are also welcome to join Mark.

Call Courtnay Lewis, Independent Recruiting Specialist at:

El Refranero Español: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Manuel de Falla

Manuel de Falla
(1876-1946), Musician, Spain

How to save your own life during a heart attack

What you do during a heart attack can mean the difference between life and death. If you're having a heart attack and there is no one there to perform CPR on you, do the following:

· Immediately take a deep breath and cough twice, as hard as you can.

· Wait a couple of seconds, take another deep breath, and again cough twice. This will contract your diaphragm and compress the heart, causing it to pump.

· Call 911

This is a simple form of self CPR.

· Keep repeating the process until your heart begins to beat normally (or until help arrives).

· Once your heart has stabilized, chew and swallow one aspirin

· Take two cayenne pepper capsules or a table spoon of Tabasco sauce.

Aspirin will thin your blood and prevent platelets from sticking. Tabasco or cayenne will dilate your blood vessels so that blood can flow freely.

This a simple technique that can dramatically increase your chances of survival.


This might be a lifesaver if we can remember the three questions!

Sometimes symptoms of a stroke are difficult to identify. Unfortunately, the lack of awareness spells disaster. The stroke victim may suffer brain damage when people nearby fail to recognize the symptoms of a stroke. Now doctors say a bystander can recognize a stroke by asking three simple questions:

· Ask the individual to smile.

· Ask him or her to raise both arms.

· Ask the person to speak a simple sentence.

If he or she has trouble with any of these tasks, call 911 immediately and describe the symptoms to the dispatcher.

After discovering that a group of non-medical volunteers could identify facial weakness, arm weakness and speech problems, researchers urged the general public to learn the three questions. They presented their conclusions at the American Stroke Association's annual meeting last February. Widespread use of this test could result in prompt diagnosis and treatment of the stroke and prevent brain damage.

Are you or someone you know afflicted by a stroke? See here
¿Ha tenido Ud. o alguien que Ud. conoce una embolia? Lea aquí

El Trovador restaurant
Iraq War Casualties
Just so we remember

US and Coalition Iraq War casualties as of January 30, 2005 -- Days: 682

Total contractors dead (see here)
Who were they? See here
Total US Wounded
as of 1/25/05
Total Coalition Dead
Avge. per day:




Iraqis dead
Fascinating World Facts
Madrid, destino europeo
"The citizen" por José Herrera
“Citizen” Ramón
Ramón vino con María,
vinieron del Ecuador
le pagaron a un “coyote”,
que los trajo en un camión
y el, por no ser ilegal
en el “army” se alistó.
Al mes lo mandan a Iraq,
y ya casi en el avión,
a María le dio un beso,
y dulcemente le habló
“Te prometo volver pronto
No te preocupes mi amor.”
Ramón cumplió su promesa
y a los tres meses volvió.
Volvió en una caja negra
con una guardia de honor.
Y le dieron a María
que está loca de aflicción
Un diploma en que le dicen
que ya es “citizen” Ramón.

The Hispanic Republicans of Maryland
hold their first convention. Dr. Luis Queral was honored for his long efforts on behalf of the party. Keep reading

A practical way to end poverty.
Today a group of leading scientists and practitioners from several fields -- agriculture, medicine, economics, education, engineering -- is making a proposal to the world. If rich and poor countries will follow through on the promises they have made over the past five years to fight extreme poverty and disease -- and rely on the best science and technology in doing so -- the world can save millions of lives and extricate hundreds of millions of its poorest people from the trap of extreme poverty. Keep reading

Baltimore has a nw radio station in Spanish.
WHFS (99.1 FM) is now the Spanish language "El Zol," with a mix of salsa, merengue, and bachata. Check out

The Federation of Hispanic Organizations of Maryland has its Gran Baile de la Amistad on Saturday, February 12th, 2005 in Baltimore. Keep reading

Migration pamphlet draws fire in U.S.
Mexico defends its guide as a way to promote safety. Keep reading


El año se inició con la certidumbre de que el presidente George W. Bush manifestaría en pocos días su posición acerca de la inmigración. Los grupos inmigrantes se manifestaron porque aprovechara el respaldo que varios congresistas habían expresado en los últimos días del año anterior a una reforma integral de inmigración.
Siga leyendo

Luis GutierrezThe Esperanza Movimiento Foundation
has a fund raiser at the Improv comedy showroom and restaurant at the Power Plant Live on February 9th. The foundation seeks to rescue children from the streets in Latin America, defend the rights of women and children by taking a stand against the sex trade industry. Keep reading

Spanglish Holidays
'Twas the night before Christmas and all through the casa,
Not a creature was stirring - ¡Caramba! ¿Qué pasa? Keep reading

The Consumer Protection Division of the Office of the Maryland Attorney General is seeking to fill the position of Mediation Supervisor. Excellent job opportunity. Keep reading

The Western Maryland Hispanic Chamber of Commerce is sponsoring several SBA business education workshops to promote business education as a keystone to success. Keep reading

EVERY American city is now a border town. If you drive through the Arkansas hills, you will see a single-wide trailer church with a sign that reads "Templo Evangélico.""We have managed to slam the door shut on them, and we're locking them in". If you take Interstate 10 through Metairie, La., and exit north, you will find a Mexican barrio hidden behind a neighborhood of Cajuns. In Naperville, Ill., Spanish-speaking men in work clothes peruse the abundant "Hispanic foods" aisle, buying corn husks and masa de maíz to make their traditional Christmas meal of tamales, but Chicago style - with bratwurst instead of beef. Keep reading

Se lanza proyecto en Baltimore para proteger la visión de Latinos con diabetes. Siga leyendo

Workers fighting English-only rules
. While still rare, cases brought against employers who limit language have grown 612% since 1996. Keep reading

Si usted o alguien que usted conoce sufren del impacto negativo del abuso de alcohol u otras drogas, llamen para que le ayuden, en español. Siga leyendo

Letters - Cartas

Coloquio encourages letters to the editor. Please email us your comments
Coloquio acepta cartas al editor. Mándenos su email

DahrmassageEstimado Javier,
I congratulate you and El Coloquio for your coverage of the first Hispanic Republicans of Maryland Convention. This event, to my knowledge, was the first of its kind in this state. As some of your readers know, we have had our differences and it is to your credit that you gave us (the Hispanic community and the HRM) fair, balanced and extensive coverage. We know that partisanship is part of the fabric we call America. We also know that we can work together for the common good of our community. The HRM is working hard to positively elevate the visibility, strength and power of our growing Hispanic population in Maryland. Although unashamedly Republican, the HRM believes that this convention was a win for the Hispanic community as a whole. We are glad that El Coloquio was there to be a part of Maryland history.
Un Abrazo,
Luis Borunda, Chairman
Hispanic Republicans of Maryland
(Coloquio) Sounds like an interesting way to keep in touch with the Latin American/Caribbean community. Great work!
Marissa Sheen
My name is Jonathan Roiz. Executive Director of the 501 (c)(3) non-profit Esperanza Movimiento Foundation based here in Baltimore, Md. The name Esperanza Movimiento in Spanish means the Hope Movement. We are rescuing children from the streets through our Rehabilitation/ Educational centers in Latin America. Providing our children with hope for the future. Defending the rights of Women and Children. Taking a stand against the sex trade industry. Stabilizing the family structure, and transforming communities into havens of hope. We will be holding a fund-raising event at the famous Improv comedy showroom and restaurant at the Power Plant Live on February 9th. 100% of the funds received go directly to our Casa de la Esperanza "House of Hope" centers in Latin America. 80% of the ticket prices goes to the foundation. The other percentage is for the Improv. Tickets are $55 which includes entry, free drink, live music performance, educational dvd about our work, and a exciting performance from a well-known comedian. Dinner is extra, and there will also be a raffle for many wonderful prizes. I am writing you to receive information and detailed instructions on how to have a Public Service Announcement (PSA) on your stations inviting the community to join us for this wonderful event. Please email me as soon as possible with any information and details on what we need to do to have a PSA on your station. Feel free to visit our website to learn more about our work, and view our letter of tax-exemption. Also below is some information about us and our work. Verification of our 501 (c)(3) can also found on Guidestar. We would also like to invite you and your co-workers to come an join us as well. See our website here.
Jonathan Mark Roiz
President/ Executive Director
Mr. Bustamante:
The Consumer Protection Division of the Office of the Attorney General is seeking to fill the position of Mediation Supervisor. The following is the job announcement that is posted on our website ( We would be most appreciative if you could post this announcement on your website as well. Please call me if you have any questions. Consumer Advocate/Volunteer Supervisor The Consumer Protection Division, Office of the Attorney General, is seeking a person to assist in the administration of the Division's Mediation Unit. Duties: training and supervising 10 to 15 part-time volunteers; hands-on negotiation of complex complaints; and assisting in the day-to-day management of the unit's caseload. Candidates must have strong communication, analytical and organizational skills. Send resumes, writing samples, salary requirements and cover letters describing the applicants' interest in the position, to Charlotte Hughes, FPO, Office of the Attorney General, 200 Saint Paul Place, 17th floor, Baltimore, Maryland 21202, by close of business on Monday, January 10, 2005. EOE
Javier: Para ti y para Coloquio nuestros deseos de que perseveres -como lo has hecho hasta hoy- en comunicar, informar y reflexionar con la comunidad nuestra. Te felicitamos por ello mientras auguramos un nuevo ano mas justo y en paz para este lastimado mundo nuestro. Te abrazamos,
Enrique y Ana Maria Codas
Querido Javier:
Un caluroso saludo y un gran abrazo en esta Navidad, con mis mejores deseos de que el nuevo año sea uno de prosperidad y bienandanzas tanto para ti  y tu familia, como para todos los lectores de Coloquio.  Te escribo también para informar a todos que se está organizando una recreación del ataque inglés de 1797 a San Juan, Puerto Rico, para el año 2006 y se necesitan voluntarios. En el ataque, un sitio que duró dos semanas, las fuerzas inglesas salieron derrotadas, a pesar de ser más numerosas tanto en soldados como en unidades navales.  El comandante inglés, Sir Ralph Abercromby, moriría en 1801 mientras derrotaba a las fuerzas de Napoleón en Egipto. Los que deseen más información sobre la recreación pueden acceder a la siguiente pagina web:
Hector Diaz,
Hispanos en la Historia
Hola Javier!
Thanks so much for keeping me on your mailing list. I enjoy the news and views. Today, I head to Silver Spring with Alvaro DeMoya to assist Hispanic small business owners. I hope that you and your family have a joyous, peace-filled Holiday Season.
Thank you so much for keeping me in this loop, it is a fantastic publication.  What do you think about Gonzales?  I am opposed given his support for torture among other things.  I was surprised that La Raza supported him so strongly.
Hope you have been well.
Adam Ortiz
Se lanza proyecto en Baltimore para proteger la visión de Latinos con diabetes

BALTIMORE * Dados los múltiples riesgos de salud asociados con las tasas elevadas de diabetes en la comunidad Latina de Baltimore, el Instituto de Ojos Wilmer del Hospital Johns Hopkins, el Apostolado Hispánico de Catholic Charities y el Centro para Programas de Comunicación (CCP) de la Facultad Bloomberg de Salud Pública de la Universidad Johns Hopkins han unido fuerzas para ayudar a los Latinos entender como la diabetes afecta sus ojos y puede dañar su visión si no es tratada oportunamente.
El Instituto Nacional del Ojo proporcionó a las tres organizaciones - colectivamente conocidas como el Proyecto Pro Visión - $2.5 millones para enfrentar este problema que afecta al grupo minoritario que más rápido está creciendo en Estados Unidos. De acuerdo a estudios científicos, uno de cada cinco Latinos adultos (de 40 años o más) tienen diabetes y casi la mitad de estos (47%) tienen retinopatía diabética, una enfermedad que puede resultar en la pérdida de visión. Sin embargo, 15% de aquellas personas con diabetes no lo saben y 9% tienen retinopatía diabética moderada o severa. El tratamiento apropiado puede ser muy efectivo en prevenir la pérdida de visión.
"Reconocemos que hay muchos factores, incluyendo factores económicos, que prevengan que los Latinos reciban tratamiento para la diabetes y para sus problemas de visión," dijo la Dra. Sheila West, investigadora principal de Pro Visión  y profesora del Instituto de Ojos Wilmer. "Por esa razón, queremos trabajar con la comunidad Latina para aprender como reciben información sobre salud e identificar aquellos factores que puedan influenciar su búsqueda de tratamiento para su visión. Estos datos nos ayudarán a diseñar un programa de información sobre salud ocular así como un sistema de apoyo que ayude a satisfacer las necesidades de cuidado de salud de sus ojos."
El Apostolado Hispánico estará encargado de identificar y educar a personas con diabetes en la comunidad Latina. El Instituto de Ojos Wilmer utilizará su experiencia en salud ocular, la cual es reconocida mundialmente, en conjunto con las estrategias de comunicación para cambio de comportamiento de CCP para diseñar y diseminar mensajes y materiales sobre prevención de diabetes y retinopatía diabética en la comunidad Latina de Baltimore.
Pro Visión llevará acabo una investigación para determinar los niveles de conocimiento sobre el cuidado requerido para la retinopatía diabética y las barreras que se presentan en la búsqueda de servicios de salud ocular. Luego se utilizará un proceso interactivo con la comunidad para diseñar mensajes de salud, materiales y sistemas de diseminación. El proyecto también utilizará canales comunitarios para diseminar los mensajes de salud, los cuales buscan aumentar el conocimiento, ayudar a eliminar barreras al cuidado de salud de ojos y realzar comportamientos de búsqueda de servicios de salud. Al final del proyecto, Pro Visión evaluará la campaña y desarrollará un modelo para llevar estos mensajes de salud a otras comunidades Latinas.
El Instituto de Ojos Wilmer es reconocido mundialmente tanto por sus investigaciones como por su tratamiento de casos oculares excepcionalmente serios y complejos. Este instituto brinda atención técnicamente excelente y compasiva para pacientes que requieren cuidado de ojos a todos los niveles. Wilmer ha sido reconocido como el mejor departamento ocular en Estados Unidos por el U.S. News & World Report 12 de los últimos 14 años, incluyendo el año pasado.
CCP es un pionero en el campo de programas de comunicación para el cambio de comportamiento y promoción de la salud. Actualmente trabaja en más de 30 países y ha sido reconocido por colaborar con organizaciones locales para alcanzar resultados de salud mensurables.
El Apostolado Hispánico es un programa de Catholic Charities, el líder regional en provisión de servicios humanos. El programa de 41 años proporciona servicios sociales y apoyo legal a Latinos y otros inmigrantes del área de Baltimore. El personal bilingüe del Apostolado ofrece asistencia con empleo, clases de inglés, servicios legales para inmigración y acceso a servicios de salud.
Kim Martin
Senior Public Affairs Officer
Center for Communication Programs
Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health
111 Market Place
Baltimore, Maryland 21202
(410) 659-6140
fax (410) 659-6266


Coloquio no se responsabiliza de las opiniones de nuestros corresponsales.
Coloquio is not responsible for the opinion of our correspondents.

Emilio LabradaEmilio Bernal Labrada, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, es autor de La prensa liEbre o Los crímenes del idioma. Pedidos a:

Language, Our Daily Fiesta


Don Quijote está más vivo que nunca... y habla inglés. No, no el espanglés que algunos graciosos (no los nombraremos) quieren atribuirle, mezclando absurdamente los dos idiomas, sino inglés del bueno, clásico (casi) y poco menos que shakespeareano. Pero dejemos lo del bardo de Avon, contemporáneo de Cervantes, para más adelante.

Acaba de dar una conferencia en el Banco Interamericano, en Washington, la destacada traductora Edith Grossman –que ya nos ha dado soberbias versiones inglesas de García Márquez y Vargas Llosa, entre otros– como parte del lanzamiento de su nueva versión de Don Quijote en inglés (HarperCollins, 2003). Francamente nunca se nos había ocurrido leer la novela cervantina en ajeno idioma, pero cabe recomendarla a quien domine el inglés.

Y es porque ello abre nuevas perspectivas a la obra de Cervantes, puesto que se trata de inglés casi moderno –con visos de buena solera--, en tanto que el original es la lengua nuestra del siglo xvii. Explicó la Dra. Grossman que aunque el español ha cambiado, El Quijote es mucho más comprensible para el hispanohablante de hoy que el inglés de Shakespeare para el anglohablante moderno. Jugueteó con la llamativa hipótesis de que el español ha variado menos gracias a las Academias de la Lengua –que brillan por su ausencia en el mundo anglohablante–. Es posible, aunque para convalidar esa hipótesis habría que hacer un estudio a fondo del tema.

En todo caso, se dice que la versión de Edith Grossman es de gran fluidez y alta calidad, por lo que resulta de muy fácil y agradable lectura. Así lo hemos comprobado con solo ojear algunas páginas.

Cabe observar que, si bien la nueva versión está escrita en muy correcto inglés, es curioso el hecho de que incorpore interesantes hispanismos, ya sea porque el inglés carece de equivalentes precisos o porque la traductora optó por pasarlos por alto. Lo que, en el primer caso, desmiente la famosa afirmación de que todo –absolutamente todo– es traducible. Es decir, no todas las palabras se pueden traducir sin recurrir a rodeos o explicaciones.

Cabe observar, por ejemplo, que para la frase «señor caballero» usa como equivalente «Señor Knight» (con mayúsculas iniciales). Tenemos que suponer que tal cosa obedecería a que la traductora quiso darle un poco de sabor hispano al inglés, puesto que acaso pudo haber usado «Sir Knight» (aunque «sir» normalmente precede al nombre de pila). Por cierto que «señor» tiene múltiples equivalentes: aparte de sir, puede ser lord. Y a su vez knight puede ser señor o caballero, según el caso.

Afirma la Dra. Grossman que en un principio no leyó otras versiones inglesas de la obra, acaso para no ejercieran sobre ella influencias inconscientes. Aunque confesó que, una vez adelantado el trabajo, les echó una ojeada, suponemos que para ver si atisbaba algo que pudiera habérsele escapado a su ojo avizor.

Evidentemente, si se hubiera propuesto leer todas las versiones anteriores, se hubiera pasado decenios enteros –así lo afirma y creemos que se queda corta, puesto que en 400 años tienen que ser innumerables– sin emprender la tarea que había asumido con el impostergable plazo, según contrato con la editorial, de terminarla en dos años. Impostergable pues era evidente que querían adelantársele con seguridad al cuadringentésimo aniversario de la edición príncipe de El Quijote (1605). Dos años –cabe reconocerlo así– es nada menos que prodigioso, puesto que no falta el pasaje que por sí solo exija horas enteras de investigación apenas para desentra ñar su significado en castellano –dejemos aparte lo de su traslado al inglés–. No todos los pasajes difíciles o con términos anticuados quedan aclarados con las tan frecuentes notas al pie en algunas ediciones de El Quijote. Notas que, por cierto, se han reducido al mínimo en esta versión inglesa de Edith Grossman.

En resumen, estamos ante una tarea traductora que en muchos sentidos requiere el calificativo –perdón, no hay otro– de «quijotesca». Sin duda merece el colofón de muy oportuna esta nueva versión inglesa de la obra cumbre de nuestra literatura, que mucho contribuye a celebrar como se debe el cuarto centenario de la inmortal obra de nuestro Miguel de Cervantes.

Miren, yo lo siento mucho si ustedes son alcohlicos anónimos, pero eso no es asunto mío. Si a ustedes les gusta beber, pues muy bien. ¿Pero por qué tienen que anunciárselo a gritos a los demás? ¿No se trata de un asunto particular?

No lo he inventado, amigos. Así lo dice un anuncio que suponemos corresponde a la categoría de «servicio público», difundido por las ondas hertzianas de la televisión en los últimos días. Créase o no, el aviso completo reza así:

«Somos alcohólicos anónimos... y estamos aquí para ayudarle.» Bueno, no estoy muy seguro de querer ayuda de un alcohólico, por muy anónimo que sea. Además, no estoy muy seguro de dónde se encuentra ese «aquí» al que se refieren. Si lo localizo, por cierto, me voy a fijar muy bien dónde es para estar seguro de evitarlo, no sea que me tropiece con el sitio por error

Otra cosa es que no sé qué clase de «ayuda» es la que ofrecen. ¿Será acaso que me quieren facilitar bebidas anónimamente, a fin de que nadie se entere de que podría tomarme un par de copitas de más? (No se preocupen que, aunque ustedes lo estén pensando, la palabra «emborracharme» no saldrá de mis labios.) Si es así, pues bueno, tendría posibilidades, ya que de tal modo nadie se escandalizaría.

En todo caso, creo que sería preferible pedirle ayuda a uno que NO SEA alcohólico –anónimo es lo de menos–. Aunque pensándolo bien preferiría que no fuera anónimo, pues quisiera poder identificarlo por su nombre para afianzar relaciones; pudiera ser un buen abastecedor. O sea, mis condiciones: primero, que no sea alcohólico, aunque conviene que sea bebedor, pero con moderación (nada mejor para un buen convivio que quien sepa manejarse un par de copas sin sufrir ningún efecto exagerado); y segundo: que se identifique con nombre y apellido, para poderlo localizar en caso de urgencia.

Pero en serio, amigos, creo que la entidad, que hace una obra muy loable, es digna de un anuncio de servicio público un poco menos irrisorio. Me gustaría favorecerles con un texto que fuese más conducente a lograr el propósito que supuestamente se proponen, sobre todo en la época festiva que acaba de terminar, en la que es más probable que se ingieran bebidas alcohólicas más allá del límite aconsejable.

Sé que no me van a hacer el menor caso, puesto que en instituciones como la que nos ocupa nadie habla como se debe el español. Si no, nunca saldrían al aire avisos como el que acabo de comentar. Lo que hay es gente cuyo idioma materno es el inglés, agencias publicitarias que formulan el anuncio en inglés («We’re Alcoholics Anonymous, and we’re here to help you»), y «traductores» que lo transliteran al espanglés, pensando que no es preciso hacer una versión castellana del concepto sino que basta con trasladar las palabras de un idioma a otro. Es así como sacan textos como este, que merece un sitial de honor en la lista de los mensajes publicitarios más peregrinos del pasado milenio... y del presente.

Pero, por si acaso, vamos a darles a estos señores, sin ningún anonimato y –eso sí– a título absolutamente gratuito, una sencilla solución: «Para controlarse con la bebida, cuente con el apoyo de Alcohólicos Anónimos». Ahora, con su permiso, me voy a tomar una copa para olvidar las penas.

by Emilio Bernal Labrada

If a good translation is music to the ear, then a bad one is... well, let’s say, like a poorly tuned instrument. But wait, I’m actually talking about translations involving music! In which case, I hasten to add, the result is, well, downright cacophonic!

I had the pleasure of meeting the subject of this article, the accomplished Cuban musician Israel López, better known as “Cachao”, when he gave a brief concert a few years ago on the front steps of the Library of Congress. But more about that and mistranslation later.

What concerns us up front is his new CD, which is partly bilingual in that song-titles are rendered in English and Spanish. We appreciate that, except for the title of the recording, which is a hip expression of Cachao’s, “¡Ahora sí!”. The original –it clearly deserves the word– conveys lots of spunk and spark, but talk about “lost in translation”! Whatever possessed them to render it into English as “Now yes!” is beyond comprehension. You’d think someone would have said “Wait a minute –isn’t that slightly literal?” Not to mention “Does it mean anything?” Who did this, I wonder: Andy García? I doubt it, since, he seems too smart and sensitive a man to think he can act, direct and produce (no doubt about it), play music (ditto), compose songs (ditto) AND translate too (everyone has their limits!). Besides, bilingualism (just plain, that is) is probably a disqualification for translational competence. Incidentally, Andy deserves a lot of credit for sponsoring and backing this recording project, plus having rescued Cachao from oblivion when, a decade ago, he was playing at Miami birthday parties and bar-mitzvahs.

Rather, we suspect that the linguistic genius who did this was probably someone who saw those two words “ahora sí” and said, hey, that’s easy! An experienced translator would probably have thought about it for two seconds and then come up with “This is it!”, “Now’s the time”, “Let’s hit it!”, or some other equally punchy expression.

Well, back to the beginning, at Cachao’s concert at the Library of Congress, where someone was announcing his song titles. They were actually not bad... until he got to the descarga (Cuban slang for jam session) entitled “Ahhh”, which obviously needed no translation. But guess what the announcer said. If you thought “A”, pronounced as in “age”, you got it right. I guess the audience was wondering if the next descarga would be entitled “B”, followed by “C”, etc.

That, by the way, was probably the same “linguist” who translated the CD title as “Now Yes!”


Emilio Bernal Labrada

de la Academia Norteamericana de la Lengua Española

Creemos que, sin lugar a dudas, tenemos una «historia» de veras noticiable. Y nada menos que por televisión.

Expliquémonos. Un noticiario televisivo ha hecho una recopilación de las noticias más impactantes del año, que va transmitiendo día por día, sucesivamente. Hasta aquí todo va bien. Pero, esperen. Adivinen el título que le han puesto. Pista: fíjense en el título. Bueno, ¿se dan por vencidos? Pues nada menos que «Historias del año».

Parece cosa de «Créalo o no», del famosísimo y curiosísimo norteamericano Robert Ripley. Pero no lo hemos inventado porque sería... diríamos, increíble. Nada, un poco más y le ponen «HISTORIETAS».

Podría alegarse que este empleo de «historia» está justificado por el libro mayor del idioma, el Diccionario de la Real Academia (DRAE). Y tendrían razón, pues da, entre otras, algunas acepciones que corresponderían al significado que se le pretende dar en este caso. Por ejemplo: «Conjunto de sucesos o acontecimientos [...]»; «Narración y exposición de acontecimientos pasados y dignos de memoria [...]».

Pero no, no nos convence. Porque el hecho de que el diccionario dé una definición capaz de abonar el uso de una voz no basta por sí solo ni es lo único que rige. La rica variedad de matices y valores rectos y metafóricos, aparte del efecto que en cada palabra tiene su entorno contextual, nos señalan divergencias de que apenas pueden hacerse eco los diccionarios. Si no, serían enciclopedias en que cada palabra exigiría un tomo completo.

Por otra parte, las otras acepciones del DRAE, como «Narración inventada» y «Mentira o pretexto», nos dan que pensar. Hmm, ¿no será que nuestros amigos noticieros tuvieron, más bien, una de estas en mente?

Pero concretándonos ya al caso que nos ocupa, estimamos que el vocablo clave, la motivación fundamental, ha sido «story», que se suele usar con el valor que en español tiene «noticia», y que es obligatorio en inglés porque la voz «news» («noticia») no se presta para un título anglo de esta naturaleza. O sea, no sería «News of the Year» –nótese la ambigüedad de número, ya que «news» es un plural con valor de singular– sino «Stories of the Year».

Lo que nos preguntamos es por qué los profesionales de la noticia, con un HISTORIAL que apunta presuntamente a amplios conocimientos del idioma que a diario deben usar correctamente, se conforman con una traducción literal cuando sería tan fácil (y más respetuoso de nuestro idioma) dar esta sencilla versión: «Noticias del Año». Al fin y al cabo de eso se trata, de los acontecimientos noticiables más destacados.

Ah, pero ya comprendemos. ¿Para qué utilizar un vocabulario más apegado a nuestro idioma cuando se pueden hacerle reverencias al espanglés y copiar términos fáciles de retrotransliterar en caso de que alguien no domine bien nuestro idioma? Como «historia» se parece más a «story», derrotó a la tentación de poner algo tan estrambótico como «noticias», que podría desconcertar al público. Imagínense, en un programa noticiero, nada menos. Es como para darle un traspié al más listo, dejándolo aturdido y sin idea de qué se trata.

Nos gustaría conocer la «HISTORIA» que nos irían a contar los autores de semejante atentado lingüístico para justificar su empleo del vocablo. Digamos, para ser caritativos –y no alargar esta curiosa HISTORIA– que eso, la ídem, se encargará de juzgar el caso. Mientras, no es NOTICIA que el español purga sus penas de tortura idiomática sin siquiera chistar. No hay peor astilla que la del mismo palo

Eric GoodmanEric D. Goodman is a professional writer and editor. He is winner of the Newsletter on Newsletter’s Gold Award for superior electronic newsletter editing and is a two-time finalist in the Chesterfield Writer’s Film Project founded by Steven Spielberg’s Amblin Entertainment. Eric writes both fiction and non-fiction. One of his novels, Thirteen to Gorky, is set in Russia. "Vodka in the Sun" was originally published in "Travel Insights". Eric resides in Baltimore, Maryland with his wife and daughter. Contact Eric at to discuss reading, writing and Russia.


A Tale of Two Christmases (Part One)

By Eric D. Goodman

With the holiday season upon us, I’d like to take another diversion from the “Vodka in the Sun” series to bring you a tale of vodka in the snow: A Tale of Two Christmases.

It’s a common question among newlywed couples: “Do we spend Christmas with my parents or yours?” This was a question my wife Nataliya and I did not have to consider at the end of our first year of marriage. I being from America and she being from Russia, we were able to enjoy the best of both worlds. We celebrated the holidays with my family and with hers.

In Russia, Christmas is celebrated on the evening of January 6 and the day of January 7. But children and children-at-heart don’t have to wait for Christmas to exchange gifts—they open the gifts under their holiday tree—or Yolka—on New Year’s Eve. In Russia, the festivities we in America associate with Christmas are combined with New Year’s. Russian Christmas is a more religious holiday in the way American Easter is.

This meant we would get to celebrate Christmas twice—once in American December and once in Russian January—and we’d get to celebrate a more festive New Year’s that combined two holidays I was accustomed to.

When December 25 rolled around, Nataliya and I were in America. She was awakened early in the pre-dawn hours for her first American Christmas. It was something she’d only seen in exaggerated movies—films exported to her country from mine. It was something that she learned was not nearly quite as exaggerated as she’d expected. Our extended family gathered around the huge Christmas tree and she peered at the most prevalent pile of presents she’d ever seen around one indoor evergreen. Then, in the hours that followed, we took turns opening our gifts to one another and watching as others opened theirs.

That day saw other rituals new to her as well: the drinking of egg nog, the watching of holiday movies and specials in the background, her first glimpse of “It’s A Wonderful Life” and “Miracle on 34 th Street.” Throughout the day we talked with one other and enjoyed our new gifts. Christmas carolers rang the bell and sang to us, and they didn’t even want a handout.

Nataliya was used to large Christmas feasts, although the savory selections on our American Christmas dinner table were quite unfamiliar to her: the turkey was huge, she’d never eaten stuffing and the closest thing to cranberries she could think was the loganberry jam she sometimes put in her hot black tea back home. Before and after the meal, we snacked the day away on homemade Christmas stolen, breads, fruitcake, cookies and candies.

“When are we going to church?” she asked.

“We’re not,” I said. “There probably aren’t any protestant churches open today! Everyone’s at home with their families!”

“No church service on Christmas?” To her Russian Orthodox mind, this was highly … unorthodox. It was a warm, peaceful Christmas and she enjoyed it, but the holiday seemed quite different. It seemed more like New Year’s than Christmas. I would understand why she felt that way in just a few days.

On December 26, we bid farewell to my family and boarded a plane to Moscow. I had experienced Russia in the snow before, so I knew to bring warm clothing. What I didn’t consider was that the snowy Russia I had experienced was in March, April and May. The snows of December were quite a different story—deeper and more bone chilling.

During my first day in Russia’s December, my Russian Father-in-Law laughed at the overcoat I shivered inside. Later that first day, after a bit of shopping, presented me with a huge down coat to cover the thinner, lined overcoat I’d brought with me. “Take this one, a good Russian coat,” he offered when I pretended the coat I had was enough. “An early New Year’s Present.”

It only took one walk through knee-deep snow to the Kiosk for a bottle of warming vodka to appreciate what an excellent gift it was. The vodka was for our New Year’s Eve celebration, although something told me we would be tapping into it before the looming holiday. But that’s a celebration for January, and this is December. Next month I’ll tell you about the second Christmas we celebrated that season, about New Year’s and Christmas in Russia. Until then, S Novym Godom!


por Fermín García Rodríguez

Hell. You have to see this.

LO QUE PASA EN LAS CENAS Y COMIDAS DE NAVIDAD Esto es lo que le ocurrio a un compañero de otra empresa. Primer correo DE: Puri Castejon (Departamento de Recursos Humanos) A: Todos los empleados OBJETO: Fiesta de Navidad anual Fecha: 1 de diciembre Os comunico a todos, con muchi­simo gusto y suficiente tiempo para que podais adaptar vuestros compromisos, que la fiesta de Navidad de la Empresa tendra lugar el 23 de diciembre y empezara a las 14:00 horas en el restaurante El Asador de Pedro. El dueño Pedro nos ha prometido que la copa final sera por cuenta de la casa. Sigan leyendo

Unfortunately your browser does not seem to be Java-enabled. If your browser supports them, plugins are available from

Advertising Specialties and Promotional Products
Red Hot Planet
© coloquio, inc.1986-2005----- Home | Last Issue | Prior Issues | Add to favorites iconAdd to your list of favorites pages
subscribe to:
unsubscribe to