Coloquio Online
Electronic Newsletter in Spanish and English
Revista electrónica en inglés y español
Javier Bustamante, Editor

Currently, it's
Restaurante Tio Pepe, Baltimore
Febrero - February 2005


Tirma Tours
Home

Artes/Cultura

Business

Community

Correspondents

Editorials

Election 2004

Empleos-Jobs

Features-Crónicas

History

Humor

Letters/Cartas

Music

Other Sites:

Famous Hispanics in the World and History

Los Toros

Flamenco

Club Andalucía

Semana Santa en Sevilla

English Only?

King Juan Carlos I of Spain Center

Instituto Cervantes

Baltimore Mayor's Hispanic Liaison Office

CASA de Maryland

Maryland Governor's Commission on Hispanic Affairs

Maryland Latino Coalition for Justice


Avon

Calling Latinas!

Positions available -
Helpers, Sales, Leadership, Beauty Advisor.
Part time or full time.
Teenagers are also welcome to join Mark.

Call Courtnay Lewis, Independent Recruiting Specialist at:
1-866-683-2837
AVON@JHU.EDU.

El Refranero Español: Dime con quien andas y te diré quien eres

Vicente Blasco Ibáñez

Vicente Blasco Ibáñez
(
1867–1928), Writer, Spain

How to save your own life during a heart attack

What you do during a heart attack can mean the difference between life and death. If you're having a heart attack and there is no one there to perform CPR on you, do the following:

· Immediately take a deep breath and cough twice, as hard as you can.

· Wait a couple of seconds, take another deep breath, and again cough twice. This will contract your diaphragm and compress the heart, causing it to pump.

· Call 911

This is a simple form of self CPR.

· Keep repeating the process until your heart begins to beat normally (or until help arrives).

· Once your heart has stabilized, chew and swallow one aspirin

· Take two cayenne pepper capsules or a table spoon of Tabasco sauce.

Aspirin will thin your blood and prevent platelets from sticking. Tabasco or cayenne will dilate your blood vessels so that blood can flow freely.

This a simple technique that can dramatically increase your chances of survival.


IS IT A STROKE?

This might be a lifesaver if we can remember the three questions!

Sometimes symptoms of a stroke are difficult to identify. Unfortunately, the lack of awareness spells disaster. The stroke victim may suffer brain damage when people nearby fail to recognize the symptoms of a stroke. Now doctors say a bystander can recognize a stroke by asking three simple questions:

· Ask the individual to smile.

· Ask him or her to raise both arms.

· Ask the person to speak a simple sentence.

If he or she has trouble with any of these tasks, call 911 immediately and describe the symptoms to the dispatcher.

After discovering that a group of non-medical volunteers could identify facial weakness, arm weakness and speech problems, researchers urged the general public to learn the three questions. They presented their conclusions at the American Stroke Association's annual meeting last February. Widespread use of this test could result in prompt diagnosis and treatment of the stroke and prevent brain damage.

Are you or someone you know afflicted by a stroke? See here
¿Ha tenido Ud. o alguien que Ud. conoce una embolia? Lea aquí

El Trovador restaurant
Iraq War Casualties
Just so we remember

US and Coalition Iraq War casualties as of February 26, 2005 -- Days: 710

Total contractors dead (see here)
Who were they? See here
Total US Wounded
as of 2/22/05
Total Coalition Dead
Avge. per day:
Iraqis dead
Fascinating World Facts
Madrid, destino europeo

PT Tellers

Maryland’s third largest credit union seeks professional individuals to join our team. MECU’s Tellers promote positive member relations by cross selling credit union financial products and services. The successful candidates will have a high school diploma and minimum 1-year teller experience or two-years recent cash handling experience. Must be available to work Saturday hours. MECU offers a starting salary of $10hr plus benefits package including, 401k, tuition assistance and subsidized MTA passes. Interested candidates should send resumes to MECU, Attn HR, 401 East Fayette Street, Baltimore, MD 21202, fax 443-927-3663 or e-mail employment@mecu.com

MECU is an Equal Opportunity Employer

Spanish for Professionals I Practical Spanish is an introductory course with a focus on basic pronunciation, vocabulary, grammar, listening, and speaking skills development in the context of every day life situations. Baltimore City Community College. More

Orgulloso de decir: Yo soy dominicano. Un grito de orgullo en la fecha de la Independencia de la República Dominicana. Siga leyendo

This country needs immigrants just as much as immigrants need this country.
More

In a couple of days, the Baltimore Sun and the Washington Post
competed to show important articles about Hispanics in the area. The Sun spoke about the Baltimore Hispanic Chamber of Commerce and his chairman Roberto Allen who works so hard he "cranks out emails at 3 am". See here. The Sun spoke about the new radio station El Zol (!) recently opened in Laurel which covers the Baltimore-Washington area with the sounds of Salsa, Merengue and Bachata, showing a picture of Pedro Candelaria of Don Pedro's Musica Latina in Spanish Town. See here . And the Post had an extensive article on teatro GALA and its new home in Teatro Tívoli in Columbia Heights. Its "Yerma" of Garcia Lorca presentation is a thing of beauty. See here

Hector Diaz de Gobernador Galvez en Washington DCEn octubre del 2005, la Asociación Napoleónica Española
recreará la Batalla de Bailén en la cual el ejército español del General Castaños derrotó y capturó al ejército napoleónico del Mariscal de Campo Dupont, en Julio de 1808. Esta inesperada victoria española, la primera que se daba en Europa contra las tropas de Napoleón, tuvo mayores repercusiones que hicieron estremecer el imperio francés y forzaron al propio emperador a intrervenir personalmente en la guerra en España, la que él mismo terminaría por bautizar como "La úlcera española" Siga leyendo

American Spanish?
A new policy at Telemundo is "diluting" Spanish to make it "neutral" and unaccented to increase viewership in the lucrative Hispanic American market, where there as many accents as there are Spanish-speaking countries. More

New Latino Communities Pop Up
in the DC area.
Clusters Arise in Historically Black Areas East of Anacostia and in Northeast. More

Post-Classical Ensemble
"The Song of the Earth" a Benefit Gala on Wednesday, March 16 at the Embassy of Austria, 3524 International Court, NW in Washington DC. More

GALA Hispanic Theatre
Presents One of the Most Enduring and Complex Protagonists in Modern Drama: Yerma by Federico García Lorca ( Spain) directed by Hugo Medrano More

Teatro de la Luna
"Las Viajeras," a one-woman drama that Bosch also directed and co-wrote with Jorge Merzari, was the second offering in Teatro de la Luna's eighth International Festival of Hispanic Theater. Through March 19. More

En el idioma español,
la eñe es muy importante,
y en todo computador
debe ser una constante.

Tan importante es la eñe
que sin ella yo no sueño,
y aunque te parezca extraño
no me estriño ni me baño

Aunque sin eñe no hay daño.
resultaría dañino,
que nos faltara el empeño
y no existiera el cariño.

Para mi linda limeña
no habría una piel de armiño.
Tampoco habría cabañas
para albergar a los niños.

Sin eñe yo no te riño,
y aunque tampoco regaño,
me sentiría muy triste
sin decirte que te extraño.

Sin sonido de zampoñas
sin beber un vino añejo
en una peña criolla.
¿Qué gracia tiene el festejo? .

¿Acaso habría buñuelos
o chuño para la niña.
Como lo hacía el abuelo
con sus trocitos de piña?.

No existiría el otoño
sin la eñe en nuestras letras .
Y tampoco habría moño,
donde prender las peinetas

Parecía muy extraño
que Bill Gates no la pusiera,
quedaba como un tacaño
y cómo si tan caro fuera!

Bueno, basta de regaños.
Porque ya me vino el sueño
y aunque pongo mucho empeño
los ojos me hacen extraños.

Termino pidiendo a todos
los que hablan el español,
Defiendan la EÑE ¡Coño!
que así el idioma es mejor.

Sometido por Aida Rosado-Duvergé. Autor anónimo

Democrats elected Howard Dean chairman of their national party, casting their lot with a skilled fund-raiser and organizer. In his speech he criticized President Bush's budget, saying that it "brings Enron-style accounting to the nation's capital, and it demonstrates once again what Americans, all Americans, are now beginning to see: you cannot trust Republicans with your money." More

Personal privacy
is being lost in the US at a very fast pace. Keep reading (and turn on your computer's sound)

Mexicans in U.S. sent home $16.6B in 2004
.
Mexicans living and working in the United States sent $16.6 billion to their homeland during 2004, an increase of 24 percent over 2003, the Bank of Mexico said. Keep reading

Why are today's Republicans so hellbent on changing Social Security? Clearly they're not driven by concern over government deficits. Keep reading

America's policy of foreign intervention, while still debated in the early 20th century, is today accepted as conventional wisdom by both political parties. But what if the overall policy is a colossal mistake, a major error in judgment? Keep reading

A practical way to end poverty.

Today a group of leading scientists and practitioners from several fields -- agriculture, medicine, economics, education, engineering -- is making a proposal to the world. If rich and poor countries will follow through on the promises they have made over the past five years to fight extreme poverty and disease -- and rely on the best science and technology in doing so -- the world can save millions of lives and extricate hundreds of millions of its poorest people from the trap of extreme poverty. Keep reading

Baltimore has a new radio station in Spanish.
WHFS (99.1 FM) is now the Spanish language "El Zol," with a mix of salsa, merengue, and bachata. Check out whfs.com.

Inmigración

El año se inició con la certidumbre de que el presidente George W. Bush manifestaría en pocos días su posición acerca de la inmigración. Los grupos inmigrantes se manifestaron porque aprovechara el respaldo que varios congresistas habían expresado en los últimos días del año anterior a una reforma integral de inmigración.
Siga leyendo

Luis GutierrezThe Esperanza Movimiento Foundation
has a fund raiser at the Improv comedy showroom and restaurant at the Power Plant Live on February 9th. The foundation seeks to rescue children from the streets in Latin America, defend the rights of women and children by taking a stand against the sex trade industry. Keep reading

The Western Maryland Hispanic Chamber of Commerce is sponsoring several SBA business education workshops to promote business education as a keystone to success. Keep reading

Letters - Cartas

Coloquio encourages letters to the editor. Please email us your comments
Coloquio acepta cartas al editor. Mándenos su email

Dahrmassage Estimado Javier: Quiero hacerte una aclaración sobre este artículo (que enviaste el otro día). Tom Pérez tiene un mérito extraordinario y yo siento una gran admiración por él, pero él no es el más alto hispano elejido en Maryland. Tenemos a Víctor Ramirez y Ana Sol Gutierrez, electos como delegados de la General Assembly, William Campos elejido concejal en Prince George's County y también está el Senador Estatal Alex Mooney, de madre Cubana. Solo quiero hacerte esta aclaración para tu record. Un abrazo, tu amigo Miguel Boluda
------------------------------------------------
Gracias por esta comunicación y toda información es muy importante para nosotros como hispanos.
Albina Delozier, Presidenta
FEDEE - Filial de Washington, MD y VA
------------------------------------------------
Javier-- how is it going/que pasa? thanks for the coloquio emails-- note it's now just "The Gazette" no longer the Montgomery County Gazette, for future reference. changed name to The Gazette because we are a statewide Maryland publication now. keep up the good work, muchas gracias!
smonroe@gazette.net
-------------------------------------------------
Dear Friends,
This is a brief note to let you know that I will be leaving Centro de la Comunidad and Baltimore City the first week of March.  I have decided to move to Margate, Florida and get a head start before the baby boomers arrive.
I have been in Baltimore for fifteen years.  That is a short time in my life span but long enough to see many changes in a city that some had given up but is managing to turn around for the better.  At the heart of my stay here has been my work with the Hispanic/Latino community.  I am grateful to each and every one of you who has fought the good fight with me on behalf of those who could not speak up for themselves, in English or otherwise.  I believe that the lives that we have touched together are better off today than if we had not met them during this journey. The "Baltimore Experience", as I will always remember it, changed me dramatically and my only regret is that I had not moved here sooner.
I will also be leaving Centro de la Comunidad where I have spent the last five years.   This is a great organization whose greatest resource is the people who work here. Centro's staff is committed to the mission and really, truly, selfishly care about the people we help.  They have changed thousands of lives and thousands of families - all for the better.  I applaud them and hope that you feel the same way. 
Thank you, Baltimore, for your kind hospitality.  There's nothing worse than a guest who doesn't know when it's time to leave.  For me, it's time to move on and pass the torch.  We need young, well-educated, dynamic and idealistic leaders to continue the work begun a long time ago by  persons like Bill Villanueva, Lilian Laszlo, Delfina Pereda, Daniel Santos, Carlos Lopez Rodriguez, and Gali Sanchez.  How many of those names do you remember?  Do you know that they were the original founders of Centro de la Comunidad?  Some have moved away, stepped down, or just faded away.   They will live as long as you remember them and what they have done.
I hope that you continue to support Centro de la Comunidad, its new director and present and future board members and staff.   I will never forget each and everyone of you who has touched my life.  I hope you don't forget me.  Thank you for being a fine colleague and my friend. 
Sincerely,
Carmen L. Nieves, MPA
Executive Director, Centro de la Comunidad
-------------------------------------------------
Estimado Javier
quisiera felicitarlo por su trabajo con el coloquio
gracias
Teresa Ghiglino
-------------------------------------------------
Thank you, Javier, it is nice to get the news this way, thank you for your continuous and tireless efforts.
Take care
Nestor Cardona
-------------------------------------------------
Javier
Leo tus columnas. Me gustan tus noticias... La mejor forma de molestar a mexicanos es escribiendo el nombre con j.. Larga historia asociada a los españoles...Por favor, escribe mexicanos con x... Te deseo mucho éxito en tus labores... Gracias...  
Martha E. Galindo
Galindo Publicidad, Inc
www.translationsandmore.com
----------------------------------------------------
Estimado Javier,
I congratulate you and El Coloquio for your coverage of the first Hispanic Republicans of Maryland Convention. This event, to my knowledge, was the first of its kind in this state. As some of your readers know, we have had our differences and it is to your credit that you gave us (the Hispanic community and the HRM) fair, balanced and extensive coverage. We know that partisanship is part of the fabric we call America. We also know that we can work together for the common good of our community. The HRM is working hard to positively elevate the visibility, strength and power of our growing Hispanic population in Maryland. Although unashamedly Republican, the HRM believes that this convention was a win for the Hispanic community as a whole. We are glad that El Coloquio was there to be a part of Maryland history.
Un Abrazo,
Luis Borunda, Chairman
Hispanic Republicans of Maryland
------------------------------------------------------------------------------------------Hello, Javier!  We have met a few times at BHCC events; the first time was when my longtime friend, Susan Kaskie Driscoll introduced us at the Cross Keys breakfast.  As El Coloquoio covers events of interest to the Spanish-speaking community, I am hoping that you would post information about a benefit taking place in DC in February where Cristina of "The Cristina Show" will be honored.  I have cut&pasted the information below in English - I am currently awaiting a Spanish translation of it.  The colorful invitation which includes Crsitina's picture may be viewed at http://www.ripbang.com/LatinaNight.html
We would appreciate any help we could get in promoting this worthwhile and fun event which celebrates the special achievements of Latinas.
Muchas gracias,
Gayle V. Economos, President/Member
GVE Media/Public Relations, LLC
4157 Mountain Road, #324. Baltimore, Maryland 21122
Phone: 410-437-7483 Fax: 410-437-3120 Email: GrkAthena@aol.co
------------------------------------------------
Sirs,
(Coloquio) Sounds like an interesting way to keep in touch with the Latin American/Caribbean community. Great work!
Marissa Sheen
-----------------------------------------------
Hello,
My name is Jonathan Roiz. Executive Director of the 501 (c)(3) non-profit Esperanza Movimiento Foundation based here in Baltimore, Md. The name Esperanza Movimiento in Spanish means the Hope Movement. We are rescuing children from the streets through our Rehabilitation/ Educational centers in Latin America. Providing our children with hope for the future. Defending the rights of Women and Children. Taking a stand against the sex trade industry. Stabilizing the family structure, and transforming communities into havens of hope. We will be holding a fund-raising event at the famous Improv comedy showroom and restaurant at the Power Plant Live on February 9th. 100% of the funds received go directly to our Casa de la Esperanza "House of Hope" centers in Latin America. 80% of the ticket prices goes to the foundation. The other percentage is for the Improv. Tickets are $55 which includes entry, free drink, live music performance, educational dvd about our work, and a exciting performance from a well-known comedian. Dinner is extra, and there will also be a raffle for many wonderful prizes. I am writing you to receive information and detailed instructions on how to have a Public Service Announcement (PSA) on your stations inviting the community to join us for this wonderful event. Please email me as soon as possible with any information and details on what we need to do to have a PSA on your station. Feel free to visit our website to learn more about our work, and view our letter of tax-exemption. Also below is some information about us and our work. Verification of our 501 (c)(3) can also found on Guidestar. We would also like to invite you and your co-workers to come an join us as well. See our website here.
Jonathan Mark Roiz
President/ Executive Director
---------------------------------------------
Querido Javier:
Te escribo para informar a todos que se está organizando una recreación del ataque inglés de 1797 a San Juan, Puerto Rico, para el año 2006 y se necesitan voluntarios. En el ataque, un sitio que duró dos semanas, las fuerzas inglesas salieron derrotadas, a pesar de ser más numerosas tanto en soldados como en unidades navales.  El comandante inglés, Sir Ralph Abercromby, moriría en 1801 mientras derrotaba a las fuerzas de Napoleón en Egipto. Los que deseen más información sobre la recreación pueden acceder a la siguiente pagina web: http://www.fortunecity.com/victorian/churchmews/1216/RecreacionHistorica1797.htm
S aludos y FELICIDADES A TODOS!  
Hector Diaz,
Hispanos en la Historia
---------------------------------------
Se lanza proyecto en Baltimore para proteger la visión de Latinos con diabetes

BALTIMORE * Dados los múltiples riesgos de salud asociados con las tasas elevadas de diabetes en la comunidad Latina de Baltimore, el Instituto de Ojos Wilmer del Hospital Johns Hopkins, el Apostolado Hispánico de Catholic Charities y el Centro para Programas de Comunicación (CCP) de la Facultad Bloomberg de Salud Pública de la Universidad Johns Hopkins han unido fuerzas para ayudar a los Latinos entender como la diabetes afecta sus ojos y puede dañar su visión si no es tratada oportunamente.
El Instituto Nacional del Ojo proporcionó a las tres organizaciones - colectivamente conocidas como el Proyecto Pro Visión - $2.5 millones para enfrentar este problema que afecta al grupo minoritario que más rápido está creciendo en Estados Unidos. De acuerdo a estudios científicos, uno de cada cinco Latinos adultos (de 40 años o más) tienen diabetes y casi la mitad de estos (47%) tienen retinopatía diabética, una enfermedad que puede resultar en la pérdida de visión. Sin embargo, 15% de aquellas personas con diabetes no lo saben y 9% tienen retinopatía diabética moderada o severa. El tratamiento apropiado puede ser muy efectivo en prevenir la pérdida de visión.
"Reconocemos que hay muchos factores, incluyendo factores económicos, que prevengan que los Latinos reciban tratamiento para la diabetes y para sus problemas de visión," dijo la Dra. Sheila West, investigadora principal de Pro Visión  y profesora del Instituto de Ojos Wilmer. "Por esa razón, queremos trabajar con la comunidad Latina para aprender como reciben información sobre salud e identificar aquellos factores que puedan influenciar su búsqueda de tratamiento para su visión. Estos datos nos ayudarán a diseñar un programa de información sobre salud ocular así como un sistema de apoyo que ayude a satisfacer las necesidades de cuidado de salud de sus ojos."
El Apostolado Hispánico estará encargado de identificar y educar a personas con diabetes en la comunidad Latina. El Instituto de Ojos Wilmer utilizará su experiencia en salud ocular, la cual es reconocida mundialmente, en conjunto con las estrategias de comunicación para cambio de comportamiento de CCP para diseñar y diseminar mensajes y materiales sobre prevención de diabetes y retinopatía diabética en la comunidad Latina de Baltimore.
Pro Visión llevará acabo una investigación para determinar los niveles de conocimiento sobre el cuidado requerido para la retinopatía diabética y las barreras que se presentan en la búsqueda de servicios de salud ocular. Luego se utilizará un proceso interactivo con la comunidad para diseñar mensajes de salud, materiales y sistemas de diseminación. El proyecto también utilizará canales comunitarios para diseminar los mensajes de salud, los cuales buscan aumentar el conocimiento, ayudar a eliminar barreras al cuidado de salud de ojos y realzar comportamientos de búsqueda de servicios de salud. Al final del proyecto, Pro Visión evaluará la campaña y desarrollará un modelo para llevar estos mensajes de salud a otras comunidades Latinas.
El Instituto de Ojos Wilmer es reconocido mundialmente tanto por sus investigaciones como por su tratamiento de casos oculares excepcionalmente serios y complejos. Este instituto brinda atención técnicamente excelente y compasiva para pacientes que requieren cuidado de ojos a todos los niveles. Wilmer ha sido reconocido como el mejor departamento ocular en Estados Unidos por el U.S. News & World Report 12 de los últimos 14 años, incluyendo el año pasado.
CCP es un pionero en el campo de programas de comunicación para el cambio de comportamiento y promoción de la salud. Actualmente trabaja en más de 30 países y ha sido reconocido por colaborar con organizaciones locales para alcanzar resultados de salud mensurables.
El Apostolado Hispánico es un programa de Catholic Charities, el líder regional en provisión de servicios humanos. El programa de 41 años proporciona servicios sociales y apoyo legal a Latinos y otros inmigrantes del área de Baltimore. El personal bilingüe del Apostolado ofrece asistencia con empleo, clases de inglés, servicios legales para inmigración y acceso a servicios de salud.
Kim Martin
Senior Public Affairs Officer
Center for Communication Programs
Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health
111 Market Place
Baltimore, Maryland 21202
(410) 659-6140
fax (410) 659-6266
------------------------------------------------------------

Corresponsales

Coloquio no se responsabiliza de las opiniones de nuestros corresponsales.
Coloquio is not responsible for the opinion of our correspondents.

Emilio LabradaEmilio Bernal Labrada, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, es autor de La prensa liEbre o Los crímenes del idioma. Pedidos a: emiliolabrada@msn.com

Language, Our Daily Fiesta

DON QUIJOTE EN INGLÉS

Don Quijote está más vivo que nunca... y habla inglés. No, no el espanglés que algunos graciosos (no los nombraremos) quieren atribuirle, mezclando absurdamente los dos idiomas, sino inglés del bueno, clásico (casi) y poco menos que shakespeareano. Pero dejemos lo del bardo de Avon, contemporáneo de Cervantes, para más adelante.

Acaba de dar una conferencia en el Banco Interamericano, en Washington, la destacada traductora Edith Grossman –que ya nos ha dado soberbias versiones inglesas de García Márquez y Vargas Llosa, entre otros– como parte del lanzamiento de su nueva versión de Don Quijote en inglés (HarperCollins, 2003). Francamente nunca se nos había ocurrido leer la novela cervantina en ajeno idioma, pero cabe recomendarla a quien domine el inglés.

Y es porque ello abre nuevas perspectivas a la obra de Cervantes, puesto que se trata de inglés casi moderno –con visos de buena solera--, en tanto que el original es la lengua nuestra del siglo xvii. Explicó la Dra. Grossman que aunque el español ha cambiado, El Quijote es mucho más comprensible para el hispanohablante de hoy que el inglés de Shakespeare para el anglohablante moderno. Jugueteó con la llamativa hipótesis de que el español ha variado menos gracias a las Academias de la Lengua –que brillan por su ausencia en el mundo anglohablante–. Es posible, aunque para convalidar esa hipótesis habría que hacer un estudio a fondo del tema.

En todo caso, se dice que la versión de Edith Grossman es de gran fluidez y alta calidad, por lo que resulta de muy fácil y agradable lectura. Así lo hemos comprobado con solo ojear algunas páginas.

Cabe observar que, si bien la nueva versión está escrita en muy correcto inglés, es curioso el hecho de que incorpore interesantes hispanismos, ya sea porque el inglés carece de equivalentes precisos o porque la traductora optó por pasarlos por alto. Lo que, en el primer caso, desmiente la famosa afirmación de que todo –absolutamente todo– es traducible. Es decir, no todas las palabras se pueden traducir sin recurrir a rodeos o explicaciones.

Cabe observar, por ejemplo, que para la frase «señor caballero» usa como equivalente «Señor Knight» (con mayúsculas iniciales). Tenemos que suponer que tal cosa obedecería a que la traductora quiso darle un poco de sabor hispano al inglés, puesto que acaso pudo haber usado «Sir Knight» (aunque «sir» normalmente precede al nombre de pila). Por cierto que «señor» tiene múltiples equivalentes: aparte de sir, puede ser lord. Y a su vez knight puede ser señor o caballero, según el caso.

Afirma la Dra. Grossman que en un principio no leyó otras versiones inglesas de la obra, acaso para no ejercieran sobre ella influencias inconscientes. Aunque confesó que, una vez adelantado el trabajo, les echó una ojeada, suponemos que para ver si atisbaba algo que pudiera habérsele escapado a su ojo avizor.

Evidentemente, si se hubiera propuesto leer todas las versiones anteriores, se hubiera pasado decenios enteros –así lo afirma y creemos que se queda corta, puesto que en 400 años tienen que ser innumerables– sin emprender la tarea que había asumido con el impostergable plazo, según contrato con la editorial, de terminarla en dos años. Impostergable pues era evidente que querían adelantársele con seguridad al cuadringentésimo aniversario de la edición príncipe de El Quijote (1605). Dos años –cabe reconocerlo así– es nada menos que prodigioso, puesto que no falta el pasaje que por sí solo exija horas enteras de investigación apenas para desentra ñar su significado en castellano –dejemos aparte lo de su traslado al inglés–. No todos los pasajes difíciles o con términos anticuados quedan aclarados con las tan frecuentes notas al pie en algunas ediciones de El Quijote. Notas que, por cierto, se han reducido al mínimo en esta versión inglesa de Edith Grossman.

En resumen, estamos ante una tarea traductora que en muchos sentidos requiere el calificativo –perdón, no hay otro– de «quijotesca». Sin duda merece el colofón de muy oportuna esta nueva versión inglesa de la obra cumbre de nuestra literatura, que mucho contribuye a celebrar como se debe el cuarto centenario de la inmortal obra de nuestro Miguel de Cervantes.
---------------------------------------------------------------------
SOMOS ALCOHOLICOS ANONIMOS

Miren, yo lo siento mucho si ustedes son alcohlicos anónimos, pero eso no es asunto mío. Si a ustedes les gusta beber, pues muy bien. ¿Pero por qué tienen que anunciárselo a gritos a los demás? ¿No se trata de un asunto particular?

No lo he inventado, amigos. Así lo dice un anuncio que suponemos corresponde a la categoría de «servicio público», difundido por las ondas hertzianas de la televisión en los últimos días. Créase o no, el aviso completo reza así:

«Somos alcohólicos anónimos... y estamos aquí para ayudarle.» Bueno, no estoy muy seguro de querer ayuda de un alcohólico, por muy anónimo que sea. Además, no estoy muy seguro de dónde se encuentra ese «aquí» al que se refieren. Si lo localizo, por cierto, me voy a fijar muy bien dónde es para estar seguro de evitarlo, no sea que me tropiece con el sitio por error

Otra cosa es que no sé qué clase de «ayuda» es la que ofrecen. ¿Será acaso que me quieren facilitar bebidas anónimamente, a fin de que nadie se entere de que podría tomarme un par de copitas de más? (No se preocupen que, aunque ustedes lo estén pensando, la palabra «emborracharme» no saldrá de mis labios.) Si es así, pues bueno, tendría posibilidades, ya que de tal modo nadie se escandalizaría.

En todo caso, creo que sería preferible pedirle ayuda a uno que NO SEA alcohólico –anónimo es lo de menos–. Aunque pensándolo bien preferiría que no fuera anónimo, pues quisiera poder identificarlo por su nombre para afianzar relaciones; pudiera ser un buen abastecedor. O sea, mis condiciones: primero, que no sea alcohólico, aunque conviene que sea bebedor, pero con moderación (nada mejor para un buen convivio que quien sepa manejarse un par de copas sin sufrir ningún efecto exagerado); y segundo: que se identifique con nombre y apellido, para poderlo localizar en caso de urgencia.

Pero en serio, amigos, creo que la entidad, que hace una obra muy loable, es digna de un anuncio de servicio público un poco menos irrisorio. Me gustaría favorecerles con un texto que fuese más conducente a lograr el propósito que supuestamente se proponen, sobre todo en la época festiva que acaba de terminar, en la que es más probable que se ingieran bebidas alcohólicas más allá del límite aconsejable.

Sé que no me van a hacer el menor caso, puesto que en instituciones como la que nos ocupa nadie habla como se debe el español. Si no, nunca saldrían al aire avisos como el que acabo de comentar. Lo que hay es gente cuyo idioma materno es el inglés, agencias publicitarias que formulan el anuncio en inglés («We’re Alcoholics Anonymous, and we’re here to help you»), y «traductores» que lo transliteran al espanglés, pensando que no es preciso hacer una versión castellana del concepto sino que basta con trasladar las palabras de un idioma a otro. Es así como sacan textos como este, que merece un sitial de honor en la lista de los mensajes publicitarios más peregrinos del pasado milenio... y del presente.

Pero, por si acaso, vamos a darles a estos señores, sin ningún anonimato y –eso sí– a título absolutamente gratuito, una sencilla solución: «Para controlarse con la bebida, cuente con el apoyo de Alcohólicos Anónimos». Ahora, con su permiso, me voy a tomar una copa para olvidar las penas.
-------------------------------------------------------------------
“MUSICAL” TRANSLATION: “AHORA SÍ!”

by Emilio Bernal Labrada

If a good translation is music to the ear, then a bad one is... well, let’s say, like a poorly tuned instrument. But wait, I’m actually talking about translations involving music! In which case, I hasten to add, the result is, well, downright cacophonic!

I had the pleasure of meeting the subject of this article, the accomplished Cuban musician Israel López, better known as “Cachao”, when he gave a brief concert a few years ago on the front steps of the Library of Congress. But more about that and mistranslation later.

What concerns us up front is his new CD, which is partly bilingual in that song-titles are rendered in English and Spanish. We appreciate that, except for the title of the recording, which is a hip expression of Cachao’s, “¡Ahora sí!”. The original –it clearly deserves the word– conveys lots of spunk and spark, but talk about “lost in translation”! Whatever possessed them to render it into English as “Now yes!” is beyond comprehension. You’d think someone would have said “Wait a minute –isn’t that slightly literal?” Not to mention “Does it mean anything?” Who did this, I wonder: Andy García? I doubt it, since, he seems too smart and sensitive a man to think he can act, direct and produce (no doubt about it), play music (ditto), compose songs (ditto) AND translate too (everyone has their limits!). Besides, bilingualism (just plain, that is) is probably a disqualification for translational competence. Incidentally, Andy deserves a lot of credit for sponsoring and backing this recording project, plus having rescued Cachao from oblivion when, a decade ago, he was playing at Miami birthday parties and bar-mitzvahs.

Rather, we suspect that the linguistic genius who did this was probably someone who saw those two words “ahora sí” and said, hey, that’s easy! An experienced translator would probably have thought about it for two seconds and then come up with “This is it!”, “Now’s the time”, “Let’s hit it!”, or some other equally punchy expression.

Well, back to the beginning, at Cachao’s concert at the Library of Congress, where someone was announcing his song titles. They were actually not bad... until he got to the descarga (Cuban slang for jam session) entitled “Ahhh”, which obviously needed no translation. But guess what the announcer said. If you thought “A”, pronounced as in “age”, you got it right. I guess the audience was wondering if the next descarga would be entitled “B”, followed by “C”, etc.

That, by the way, was probably the same “linguist” who translated the CD title as “Now Yes!”


«HISTORIAS» NOTICIABLES

Emilio Bernal Labrada

de la Academia Norteamericana de la Lengua Española

Creemos que, sin lugar a dudas, tenemos una «historia» de veras noticiable. Y nada menos que por televisión.

Expliquémonos. Un noticiario televisivo ha hecho una recopilación de las noticias más impactantes del año, que va transmitiendo día por día, sucesivamente. Hasta aquí todo va bien. Pero, esperen. Adivinen el título que le han puesto. Pista: fíjense en el título. Bueno, ¿se dan por vencidos? Pues nada menos que «Historias del año».

Parece cosa de «Créalo o no», del famosísimo y curiosísimo norteamericano Robert Ripley. Pero no lo hemos inventado porque sería... diríamos, increíble. Nada, un poco más y le ponen «HISTORIETAS».

Podría alegarse que este empleo de «historia» está justificado por el libro mayor del idioma, el Diccionario de la Real Academia (DRAE). Y tendrían razón, pues da, entre otras, algunas acepciones que corresponderían al significado que se le pretende dar en este caso. Por ejemplo: «Conjunto de sucesos o acontecimientos [...]»; «Narración y exposición de acontecimientos pasados y dignos de memoria [...]».

Pero no, no nos convence. Porque el hecho de que el diccionario dé una definición capaz de abonar el uso de una voz no basta por sí solo ni es lo único que rige. La rica variedad de matices y valores rectos y metafóricos, aparte del efecto que en cada palabra tiene su entorno contextual, nos señalan divergencias de que apenas pueden hacerse eco los diccionarios. Si no, serían enciclopedias en que cada palabra exigiría un tomo completo.

Por otra parte, las otras acepciones del DRAE, como «Narración inventada» y «Mentira o pretexto», nos dan que pensar. Hmm, ¿no será que nuestros amigos noticieros tuvieron, más bien, una de estas en mente?

Pero concretándonos ya al caso que nos ocupa, estimamos que el vocablo clave, la motivación fundamental, ha sido «story», que se suele usar con el valor que en español tiene «noticia», y que es obligatorio en inglés porque la voz «news» («noticia») no se presta para un título anglo de esta naturaleza. O sea, no sería «News of the Year» –nótese la ambigüedad de número, ya que «news» es un plural con valor de singular– sino «Stories of the Year».

Lo que nos preguntamos es por qué los profesionales de la noticia, con un HISTORIAL que apunta presuntamente a amplios conocimientos del idioma que a diario deben usar correctamente, se conforman con una traducción literal cuando sería tan fácil (y más respetuoso de nuestro idioma) dar esta sencilla versión: «Noticias del Año». Al fin y al cabo de eso se trata, de los acontecimientos noticiables más destacados.

Ah, pero ya comprendemos. ¿Para qué utilizar un vocabulario más apegado a nuestro idioma cuando se pueden hacerle reverencias al espanglés y copiar términos fáciles de retrotransliterar en caso de que alguien no domine bien nuestro idioma? Como «historia» se parece más a «story», derrotó a la tentación de poner algo tan estrambótico como «noticias», que podría desconcertar al público. Imagínense, en un programa noticiero, nada menos. Es como para darle un traspié al más listo, dejándolo aturdido y sin idea de qué se trata.

Nos gustaría conocer la «HISTORIA» que nos irían a contar los autores de semejante atentado lingüístico para justificar su empleo del vocablo. Digamos, para ser caritativos –y no alargar esta curiosa HISTORIA– que eso, la ídem, se encargará de juzgar el caso. Mientras, no es NOTICIA que el español purga sus penas de tortura idiomática sin siquiera chistar. No hay peor astilla que la del mismo palo


Eric GoodmanEric D. Goodman is a professional writer and editor. He is winner of the Newsletter on Newsletter’s Gold Award for superior electronic newsletter editing and is a two-time finalist in the Chesterfield Writer’s Film Project founded by Steven Spielberg’s Amblin Entertainment. Eric writes both fiction and non-fiction. One of his novels, Thirteen to Gorky, is set in Russia. "Vodka in the Sun" was originally published in "Travel Insights". Eric resides in Baltimore, Maryland with his wife and daughter. Contact Eric at edgwriter@hotmail.com to discuss reading, writing and Russia.


TRAVEL - VIAJES

Get Back to the Country

Almost all residents in Russian cities—Nizhni Novgorod included—live in the skyrise apartment buildings of the urban suburbs. But many residents have a little place in the country to get away from the hustle and bustle of city life. A Russian summer without a visit to a dacha, or summer house, just isn’t complete.

After a refreshing visit to a holy spring believed to contain healing water (a woman with cancer was collecting water in jugs for a miracle bath), we went out. Scattered about the fields and between the forests were fenced-in communities of summer houses — small houses and shacks with large yards.

Some people live in the little country villages year round. Others, like our host, use them on weekends and during vacations—especially during the warm weather of summer.

Some of the houses are no more than little shacks void of running water or electricity —simply shelters in which to camp. Others are more elaborate, with all of the conveniences of modern living. Universal to the dachas we saw were their large yards, sufficient for ample gardens. Many front yards were decorated with beautiful flowers and plants, as were even more back yards.

The dacha where we “camped” was something in between: a two-story log home built by our host and his uncles. Downstairs was an eat-in kitchen, a bedroom, and a living room complete with futon and fireplace. Upstairs was another bedroom.

The back yard was large enough for an enjoyable Frisbee match. Our company was large and included visitors from America, Germany, Northern Russia, Moscow and Nizhni Novgorod. The men cut firewood and set up the long, banquet-style table while the women prepared the side dishes and set the table. We cooked kabobs on an outdoor fire. Then, around the table, we ate, drank, talked and laughed for hours.

As the sun began to set and the air began to cool, it was time to enjoy the banya . As with the outdoor dinner, half of the fun of the banya was preparing for it. We left the dacha and walked to the forest, where we hunted for just the right birch branches.

Back at the dacha, we entered the banya. The wet, wooden sauna was heated with a wooden fire. Just outside the steam-enveloped room was another room of wood with benches and a showe . The shower was fed by rainwater collected in a large container on the roof. That was where we went for rest between intervals in the hot banya. During our breaks we drank hot herbal tea and cold beer.

“Tell me,” my host began as we sat in the hot, steamy room, strong with the fragrance of birch branches brewing in large pans of water. “Ten years ago, when you first came to Russia, did you believe you would be hunting for birch branches and enjoying a hearty Russian banya ten years later?”

I laughed. “No,” I answered honestly. “Ten years ago I wouldn’t have believed it. But right now, looking to the future, I can see myself doing it ten years from now.”

We took deep, meditative breaths. Then, we beat one another with the wet birch branches . Contrary to the image, it felt good. The fragrance of wet birch became sweeter. The wet air soothed the skin. It was an exhilarating experience.

After we left the banya it was the women’s turn. Shortly after that, we all reunited. We talked, listened to music and danced while sipping beer and toasting vodka. The guitar decorating the corner was taken up, and the Russian folk music began. We even sang a few Beatles tunes . I remember the evening clearly and fondly. I believe in yesterday.


HUMOR

por Fermín García Rodríguez

Hell. You have to see this.

LO QUE PASA EN LAS CENAS Y COMIDAS DE NAVIDAD Esto es lo que le ocurrio a un compañero de otra empresa. Primer correo DE: Puri Castejon (Departamento de Recursos Humanos) A: Todos los empleados OBJETO: Fiesta de Navidad anual Fecha: 1 de diciembre Os comunico a todos, con muchi­simo gusto y suficiente tiempo para que podais adaptar vuestros compromisos, que la fiesta de Navidad de la Empresa tendra lugar el 23 de diciembre y empezara a las 14:00 horas en el restaurante El Asador de Pedro. El dueño Pedro nos ha prometido que la copa final sera por cuenta de la casa. Sigan leyendo


GALERIA

por Hainess Egas

GALA obtiene por fin su "casa" en el Teatro Tívoli

“Llegamos a casa”, proclamaba orgullosamente Hugo Medrano presidente y director del Teatro Gala, al entusiasta público que asistió a la inauguración del recién restaurado Teatro Tívoli en Washington DC., el pasado 7 de Enero. Medrano y su esposa Rebecca, quienes empezaron haciendo teatro en su propia casa en Washington DC. hace 26 años, siempre habían tenido el sueño de que Gala contara con su propio teatro; ¡Y lo lograron! Siga leyendo




Unfortunately your browser does not seem to be Java-enabled. If your browser supports them, plugins are available from www.javasoft.com.

Advertising Specialties and Promotional Products
Red Hot Planet
© coloquio, inc.1986-2005----- Home | Last Issue | Prior Issues | Add to favorites iconAdd coloquio.com to your list of favorites pages
subscribe to: coloquioonline-subscribe@yahoogroups.com
unsubscribe to
: coloquioonline-unsubscribe@yahoogroups.com