Estimado Javier: ¡MUCHAS GRACIAS! por tu comentario sobre "No publicamos la verdad" Un abrazo, Luis Queral M.D.
-----------------------------------------------
Hi, Javier:
I hope you are well.
I thoroughly enjoyed reading Revoltillo de Anglicismos. Superb writing and excellent points!
Haydee Rodriguez@Mikulski.senate.gov
-----------------------------------------------
My name is Commander José Nieves. I am a Coast Guard Officer moving to
the DC area and would like to stay in touch with happenings in the Hispanic
community
and help out where ever I can
nievesj_uscg@hotmail.com
------------------------------------------------
Javier,
Amen!!! (Immigrants and US need each other)
Terry Lierman
Sent from my BlackBerry Wireless Handheld
------------------------------------------------
Javier, Thanks for the invitation. Unfortunately I'll be
traveling to Sri-Lanka for a few days and will not be able
to Attend. My congratulations to Tom Pérez! And thanks for your
leadership! Warmest regards,
María Angélica
------------------------------------------------
Estimado Javier: Quiero hacerte una aclaración sobre este
artículo (que enviaste el otro día). Tom Pérez tiene un mérito extraordinario y yo
siento una gran admiración por él, pero él no es el más alto
hispano elejido en Maryland. Tenemos a Víctor Ramirez y Ana
Sol Gutierrez, electos como delegados de la General Assembly,
William Campos elejido concejal en Prince George's County y
también está el Senador Estatal Alex Mooney, de madre Cubana.
Solo quiero hacerte esta aclaración para tu record. Un
abrazo, tu amigo Miguel Boluda
------------------------------------------------
Estimado Javier,
I congratulate you and El Coloquio for your coverage of the first Hispanic Republicans of Maryland Convention. This event, to my knowledge, was the first of its kind in this state. As some of your readers know, we have had our differences and it is to your credit that you gave us (the Hispanic community and the HRM) fair, balanced and extensive coverage. We know that partisanship is part of the fabric we call America. We also know that we can work together for the common good of our community. The HRM is working hard to positively elevate the visibility, strength and power of our growing Hispanic population in Maryland. Although unashamedly Republican, the HRM believes that this convention was a win for the Hispanic community as a whole. We are glad that El Coloquio was there to be a part of Maryland history.
Un Abrazo,
Luis Borunda, Chairman
Hispanic Republicans of Maryland
------------------------------------------------------------------------------------------
Querido Javier:
Te escribo para informar a todos que se está organizando una recreación del ataque inglés de 1797 a San Juan, Puerto Rico, para el año 2006 y se necesitan voluntarios. En el ataque, un sitio que duró dos semanas, las fuerzas inglesas salieron derrotadas, a pesar de ser más numerosas tanto en soldados como en unidades navales. El comandante inglés, Sir Ralph Abercromby, moriría en 1801 mientras derrotaba a las fuerzas de Napoleón en Egipto. Los que deseen más información sobre la recreación pueden acceder a la siguiente pagina web: http://www.fortunecity.com/victorian/churchmews/1216/RecreacionHistorica1797.htm
S
aludos y FELICIDADES A TODOS!
Hector Diaz,
Hispanos en la Historia
---------------------------------------
Se lanza proyecto en Baltimore para proteger la visión de Latinos con diabetes
BALTIMORE * Dados los múltiples riesgos de salud asociados con las tasas elevadas de diabetes en la comunidad Latina de Baltimore, el Instituto de Ojos Wilmer del Hospital Johns Hopkins, el Apostolado Hispánico de Catholic Charities y el Centro para Programas de Comunicación (CCP) de la Facultad Bloomberg de Salud Pública de la Universidad Johns Hopkins han unido fuerzas para ayudar a los Latinos entender como la diabetes afecta sus ojos y puede dañar su visión si no es tratada oportunamente.
El Instituto Nacional del Ojo proporcionó a las tres organizaciones - colectivamente conocidas como el Proyecto Pro Visión - $2.5 millones para enfrentar este problema que afecta al grupo minoritario que más rápido está creciendo en Estados Unidos. De acuerdo a estudios científicos, uno de cada cinco Latinos adultos (de 40 años o más) tienen diabetes y casi la mitad de estos (47%) tienen retinopatía diabética, una enfermedad que puede resultar en la pérdida de visión. Sin embargo, 15% de aquellas personas con diabetes no lo saben y 9% tienen retinopatía diabética moderada o severa. El tratamiento apropiado puede ser muy efectivo en prevenir la pérdida de visión.
"Reconocemos que hay muchos factores, incluyendo factores económicos, que prevengan que los Latinos reciban tratamiento para la diabetes y para sus problemas de visión," dijo la Dra. Sheila West, investigadora principal de Pro Visión y profesora del Instituto de Ojos Wilmer. "Por esa razón, queremos trabajar con la comunidad Latina para aprender como reciben información sobre salud e identificar aquellos factores que puedan influenciar su búsqueda de tratamiento para su visión. Estos datos nos ayudarán a diseñar un programa de información sobre salud ocular así como un sistema de apoyo que ayude a satisfacer las necesidades de cuidado de salud de sus ojos."
El Apostolado Hispánico estará encargado de identificar y educar a personas con diabetes en la comunidad Latina. El Instituto de Ojos Wilmer utilizará su experiencia en salud ocular, la cual es reconocida mundialmente, en conjunto con las estrategias de comunicación para cambio de comportamiento de CCP para diseñar y diseminar mensajes y materiales sobre prevención de diabetes y retinopatía diabética en la comunidad Latina de Baltimore.
Pro Visión llevará acabo una investigación para determinar los niveles de conocimiento sobre el cuidado requerido para la retinopatía diabética y las barreras que se presentan en la búsqueda de servicios de salud ocular. Luego se utilizará un proceso interactivo con la comunidad para diseñar mensajes de salud, materiales y sistemas de diseminación. El proyecto también utilizará canales comunitarios para diseminar los mensajes de salud, los cuales buscan aumentar el conocimiento, ayudar a eliminar barreras al cuidado de salud de ojos y realzar comportamientos de búsqueda de servicios de salud. Al final del proyecto, Pro Visión evaluará la campaña y desarrollará un modelo para llevar estos mensajes de salud a otras comunidades Latinas.
El Instituto de Ojos Wilmer es reconocido mundialmente tanto por sus investigaciones como por su tratamiento de casos oculares excepcionalmente serios y complejos. Este instituto brinda atención técnicamente excelente y compasiva para pacientes que requieren cuidado de ojos a todos los niveles. Wilmer ha sido reconocido como el mejor departamento ocular en Estados Unidos por el U.S. News & World Report 12 de los últimos 14 años, incluyendo el año pasado.
CCP es un pionero en el campo de programas de comunicación para el cambio de comportamiento y promoción de la salud. Actualmente trabaja en más de 30 países y ha sido reconocido por colaborar con organizaciones locales para alcanzar resultados de salud mensurables.
El Apostolado Hispánico es un programa de Catholic Charities, el líder regional en provisión de servicios humanos. El programa de 41 años proporciona servicios sociales y apoyo legal a Latinos y otros inmigrantes del área de Baltimore. El personal bilingüe del Apostolado ofrece asistencia con empleo, clases de inglés, servicios legales para inmigración y acceso a servicios de salud.
Kim Martin
Senior Public Affairs Officer
Center for Communication Programs
Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health
111 Market Place
Baltimore, Maryland 21202
(410) 659-6140
fax (410) 659-6266
------------------------------------------------------------
|
Emilio Bernal Labrada, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, es autor de La prensa liEbre o Los crímenes del idioma. Pedidos a: emiliolabrada@msn.com
|
Language, Our Daily Fiesta |
«TESTAMENTO EN VIDA»
Vamos a la triste historia de Terri Schiavo, mujer a la que no quieren dejar morir en paz. Como si no bastaran quince años de vida artificial y vegetativa. Por favor, si es que llego a ese estado, ¡DESCONÉCTENME! O juro que mi fantasma les embrujará para siempre su existencia (es amenaza y promesa).
Pero ya ven ustedes que no se trata de ella, la víctima, sino de una pugna por controlar los fondos ganados en juicio contra los médicos que en un principio la atendieron.
Bien; resuelto esto, vamos al quid del asunto. ¿Qué es eso de «testamento en vida»? ¿Acaso todos los testamentos no se hacen en vida? ¿O es que algunos (volviendo a mi anterior alusión) los hacen los fantasmas?
Para variar, los presentadores noticieros otra vez se lanzan cuadrúpedamente y a galope tendido a traducir términos que desconocen a pesar de que, supuestamente, son bilingües. Porque si uno es bilingüe es capaz de traducir, ¿no? Pues NO. Nada más falso. El arte de traducir no se equipara necesariamente con la desenvoltura en un segundo idioma sino con el conocimiento de sentidos y equivalencias.
Expliquémonos. La frase «living will» no corresponde a «testamento en vida» sino a «testamento RESPECTO A la vida», o sea, más explícitamente, sobre la prolongación artificial de la vida. Se trata, pues, de INSTRUCCIONES TESTAMENTARIAS sobre lo que uno quisiera que hicieran sus seres queridos llegado el momento de tomar decisiones en cuanto a mantenerle vivo artificialmente. (Por cierto que no conozco a NADIE que quiera seguir vivo en semejantes condiciones.)
Finalmente, vamos a aclararles a ustedes, mis queridos lectores –no sé si valdrá la pena a quienes se las saben todas (los presentadores de noticias), cualquiera que sea su idioma– que el apellido de la señora no se pronuncia de ninguna de las maneras hasta ahora ensayadas. Lo siento, pero no es «Shaivo» (como lo hemos oído en inglés), ni tampoco es «Shiavo» (como lo oímos en español). Es apellido italiano que significa «esclavo» y se pronuncia «Skiavo».
Y me despido de ustedes con una palabra conexa que es abreviación de la frase «soy tu esclavo» y que de tanto decirla se ha quedado reducida a –ya lo adivinaron ustedes–: ¡CHAO! ¿Será esa la última palabra que quisiera decirnos Terri?
----------------------------------------------------------------------------
REVOLTILLO DE ANGLICISMOS
Como ya apenas es posible seguirles la pista a todos los anglicismos –parecen multiplicarse cual las clásicas liebres– que a diario se deslizan por todas partes, vamos a tratar de comentar una selección, dedicándole solo un par de frases a cada caso.
Por ejemplo, conforme a la manía de copiar del inglés ACT y ACTION, los noticieros nos dicen que con motivo del Mes de la Herencia Hispana, hubo un ACTO inusual en la Casa Blanca: «baile flamenco». Si un «acto» es una reunión pública, ¿el baile flamenco es una REUNIÓN y no una presentación?
Lo mismo se aplica a los NÚMEROS de artistas en un espectáculo, que no se llaman ACTOS. Pero luego nos dicen que el ex presidente Clinton «jugó golf en un ACTO a beneficio de las víctimas de una tragedia». ¿Así que jugar (AL) golf es un ACTO? ¿No será que participó en un TORNEO? No contentos con ACTO, usan el femenino al hablar del «ACTA de inmigración» cuando se trata sencillamente de una «LEY».
Si «la búsqueda del voto hispano está apoyado de ACCIONES para conseguirlo», ¿entonces ya no hacen falta GESTIONES? El uso de las preposiciones, lamentablemente, se copia directamente del inglés. «Discúlpenos POR la demora», dicen,como si hiciera falta ese POR. Igual que «siete días POR la semana», en lugar de «A la semana».
Otra: «por favor espere PARA que lo asistan», en lugar de «por favor espere A que le atiendan-. Por teléfono, nos aconsejan que debemos «mantenernos en la línea» («hold the line»), como si fuéramos funámbulos de cuerda floja. Creo que la frase nuestra es diferente: «por favor no cuelgue». Luego agregan «que un representante le va a ASISTIR AHORA». ¿No será que «que YA le va a ATENDER»?
Si se trata de accidentes, se refieren invariablemente a FATALIDADES («fatalities»). De eso solo se puede decir que es una voz FATAL con que sustituir la simple mención de MUERTOS. Lo fatal es algo inevitable, en tanto que la muerte lo es, al menos temporalmente. Anuncian que ha subido el precio del galón PROMEDIO. ¿Y todos los galones no son iguales? Lo que ha subido es el promedio del precio por galón, creo.
Nos comentaron que cierto número de terroristas «nunca habían sido culpables de DELITOS CRIMINALES». (Milagrosamente, no dijeron ACTOS CRIMINALES.) DELITOS CRIMINALES es un contrasentido ¡y a la vez una redundancia! En todo caso, creo que, si son terroristas, lo más probable es que se tratara de CRÍMENES, que son hechos de sangre, y no de DELITOS, que por regla general no entrañan violencia.
Comentaron que el presidente boliviano podría SEGUIR ADELANTE (¿GO AHEAD?) con su renuncia. Hmm, ¿no será que podría INSISTIR en renunciar, en HACER EFECTIVA su renuncia? Por último, en el programa Nuevas Voces de América, nos repiten frecuentemente que «ESTÁ SIENDO presentado por...» Ese raro tiempo durativo («IS BEING») no procede cuando en español tenemos el clásico «les llega POR CORTESÍA DE...».
Como colofón, los concursantes suelen decir «quiero sentirme COMO YO (LIKE MYSELF) en el escenario». No sé como quién se van a sentir, ¿como otros? Claro, quieren decir que aspiran a desenvolverse CÓMODAMENTE, con NATURALIDAD, con DOMINIO ESCÉNICO.
Pero eso ya sería español, y no ESPANGLÉS.
-------------------------------------------------------------------------
«NO PUBLICAMOS LA VERDAD» Sí, señor. Aunque ustedes no lo crean, son palabras del señor Benjamin Bradlee, director jubilado del diario «The Washington Post», nada menos que uno de los más influyentes y poderosos de este país, segundo únicamente a «The New York Times». Es más, vamos a darles la cita más contextualmente y decirles en qué ocasión se produjo. No porque nos escandalice mucho, puesto que ya es lo consabido que la prensa en Estados Unidos está parcializada hacia la vertiente liberal y demócrata, sino porque importa que el público hispano lo sepa. Aunque no estoy muy seguro de que algunos diarios se atrevan a publicar estas líneas. Lo traigo a colación porque acaba de citarlo un artículo que esclarece un elogio hecho por la Smithsonian Institution a la Cuba de Castro, nada menos que por su presunta normativa de protección al medio ambiente. Nada pasa si ese benévolo régimen viola derechos humanos, priva de la vida y la libertad a su población y la mata de hambre con raciones inverosímiles, no vistas ni en la China de Mao. Ah, pero si se ocupa del medio ambiente, señores, ¡eso es harina de otro costal y digno de los mayores elogios! Demuestra, sin duda alguna, su preocupación por el bien de la humanidad. Imagínense lo que lograría con el medio ambiente del continente esa benevolencia si lograra ampliar su zona de influencia, que ya abarca a Venezuela y que acaba de extenderse al Uruguay con su nuevo gobierno de izquierda. Por no hablar de Kirchner en Argentina –que invitó al Infidel a su toma de posesión–, Lula en Brasil, Evo Morales en Bolivia y tendencias izquierdistas en Ecuador, más el respaldo económico de Chávez a los sandinistas, que ya van recuperando terreno en Nicaragua. Pues nada, que América toda se salvará sin duda alguna de la hecatombe capitalista que amenaza destruir su medio ambiente tanto como su vida económica, política y social. Pero volvamos a lo que dijo nuestro amigo Bradlee en un simposio sobre el medio ambiente patrocinado por la citada Smithsonian Institution, porque es un nítido retrato de lo que afrontamos en nuestro continente y en el mundo en esta encrucijada cuando Estados Unidos trata de taponar, con insuficientes dedos, todas las grietas del dique por donde le entra agua a nuestro bote salvavidas. Es decir, en síntesis: Irak, Irán, Afganistán, Siria-Líbano, Israel-Palestina, China-Taiwán, Corea del Norte, ah, y en penúltimo lugar, el continente americano, campo de acción de nuestro amigo y gran protector del medio ambiente, el Infidel del Caribe. Digo penúltimo lugar porque hay otro peligro gravísimo sin base estatal específica pero sí regado por el mundo y con capacidad de golpear a mansalva a países democráticos y cristianos (seamos realistas) con el apoyo de autócratas que no responden a nadie y a quienes nadie se atreve a pedir cuentas. Me refiero, claro está, al terrorismo y a los terroristas profesionales con decenios de experiencia y abundantes recursos, como ese gran benefactor isleño recién mencionado y su amigo el que lo respalda con enormes fondos en petrodólares. Pues bien, para finalizar y para que vean ustedes hasta dónde estamos en peligro de naufragio por obra y gracia de una prensa mediatizada, les daré la cita completa del señor Bradlee, que reza así: «Al diablo con las noticias. Las noticias ya no me interesan. Las causas sí me interesan. Nosotros [The Washington Post] no publicamos la verdad; ni siquiera fingimos publicarla...» De ello, amigos, saquen ustedes sus propias conclusiones. Nada, que tendremos que pedir a La Habana, diariamente, las cuatro páginas del tabloide «Granma» para evitar las mentiras de la prensa capitalista.
---------------------------------------------------------------------
DON QUIJOTE EN INGLÉS Don Quijote está más vivo que nunca... y habla inglés. No, no el espanglés que algunos graciosos (no los nombraremos) quieren atribuirle, mezclando absurdamente los dos idiomas, sino inglés del bueno, clásico (casi) y poco menos que shakespeareano. Pero dejemos lo del bardo de Avon, contemporáneo de Cervantes, para más adelante. Acaba de dar una conferencia en el Banco Interamericano, en Washington, la destacada traductora Edith Grossman –que ya nos ha dado soberbias versiones inglesas de García Márquez y Vargas Llosa, entre otros– como parte del lanzamiento de su nueva versión de Don Quijote en inglés (HarperCollins, 2003). Francamente nunca se nos había ocurrido leer la novela cervantina en ajeno idioma, pero cabe recomendarla a quien domine el inglés. Y es porque ello abre nuevas perspectivas a la obra de Cervantes, puesto que se trata de inglés casi moderno –con visos de buena solera--, en tanto que el original es la lengua nuestra del siglo xvii. Explicó la Dra. Grossman que aunque el español ha cambiado, El Quijote es mucho más comprensible para el hispanohablante de hoy que el inglés de Shakespeare para el anglohablante moderno. Jugueteó con la llamativa hipótesis de que el español ha variado menos gracias a las Academias de la Lengua –que brillan por su ausencia en el mundo anglohablante–. Es posible, aunque para convalidar esa hipótesis habría que hacer un estudio a fondo del tema. En todo caso, se dice que la versión de Edith Grossman es de gran fluidez y alta calidad, por lo que resulta de muy fácil y agradable lectura. Así lo hemos comprobado con solo ojear algunas páginas. Cabe observar que, si bien la nueva versión está escrita en muy correcto inglés, es curioso el hecho de que incorpore interesantes hispanismos, ya sea porque el inglés carece de equivalentes precisos o porque la traductora optó por pasarlos por alto. Lo que, en el primer caso, desmiente la famosa afirmación de que todo –absolutamente todo– es traducible. Es decir, no todas las palabras se pueden traducir sin recurrir a rodeos o explicaciones. Cabe observar, por ejemplo, que para la frase «señor caballero» usa como equivalente «Señor Knight» (con mayúsculas iniciales). Tenemos que suponer que tal cosa obedecería a que la traductora quiso darle un poco de sabor hispano al inglés, puesto que acaso pudo haber usado «Sir Knight» (aunque «sir» normalmente precede al nombre de pila). Por cierto que «señor» tiene múltiples equivalentes: aparte de sir, puede ser lord. Y a su vez knight puede ser señor o caballero, según el caso. Afirma la Dra. Grossman que en un principio no leyó otras versiones inglesas de la obra, acaso para no ejercieran sobre ella influencias inconscientes. Aunque confesó que, una vez adelantado el trabajo, les echó una ojeada, suponemos que para ver si atisbaba algo que pudiera habérsele escapado a su ojo avizor.
Evidentemente, si se hubiera propuesto leer todas las versiones anteriores, se hubiera pasado decenios enteros –así lo afirma y creemos que se queda corta, puesto que en 400 años tienen que ser innumerables– sin emprender la tarea que había asumido con el impostergable plazo, según contrato con la editorial, de terminarla en dos años. Impostergable pues era evidente que querían adelantársele con seguridad al cuadringentésimo aniversario de la edición príncipe de El Quijote (1605). Dos años –cabe reconocerlo así– es nada menos que prodigioso, puesto que no falta el pasaje que por sí solo exija horas enteras de investigación apenas para desentra ñar su significado en castellano –dejemos aparte lo de su traslado al inglés–. No todos los pasajes difíciles o con términos anticuados quedan aclarados con las tan frecuentes notas al pie en algunas ediciones de El Quijote. Notas que, por cierto, se han reducido al mínimo en esta versión inglesa de Edith Grossman.
En resumen, estamos ante una tarea traductora que en muchos sentidos requiere el calificativo –perdón, no hay otro– de «quijotesca». Sin duda merece el colofón de muy oportuna esta nueva versión inglesa de la obra cumbre de nuestra literatura, que mucho contribuye a celebrar como se debe el cuarto centenario de la inmortal obra de nuestro Miguel de Cervantes.
Eric D. Goodman is a professional writer and editor. He is winner of the Newsletter on Newsletter’s Gold Award for superior electronic newsletter editing and is a two-time finalist in the Chesterfield Writer’s Film Project founded by Steven Spielberg’s Amblin Entertainment. Eric writes both fiction and non-fiction. One of his novels, Thirteen to Gorky, is set in Russia. "Vodka in the Sun" was originally published in "Travel Insights". Eric resides in Baltimore, Maryland with his wife and daughter. Contact Eric at edgwriter@hotmail.com to discuss reading, writing and Russia.
|
Get Back to the Country Almost all residents in Russian cities—Nizhni Novgorod included—live in the skyrise apartment buildings of the urban suburbs. But many residents have a little place in the country to get away from the hustle and bustle of city life. A Russian summer without a visit to a dacha, or summer house, just isn’t complete. After a refreshing visit to a holy spring believed to contain healing water (a woman with cancer was collecting water in jugs for a miracle bath), we went out. Scattered about the fields and between the forests were fenced-in communities of summer houses — small houses and shacks with large yards. Some people live in the little country villages year round. Others, like our host, use them on weekends and during vacations—especially during the warm weather of summer. Some of the houses are no more than little shacks void of running water or electricity —simply shelters in which to camp. Others are more elaborate, with all of the conveniences of modern living. Universal to the dachas we saw were their large yards, sufficient for ample gardens. Many front yards were decorated with beautiful flowers and plants, as were even more back yards. The dacha where we “camped” was something in between: a two-story log home built by our host and his uncles. Downstairs was an eat-in kitchen, a bedroom, and a living room complete with futon and fireplace. Upstairs was another bedroom. The back yard was large enough for an enjoyable Frisbee match. Our company was large and included visitors from America, Germany, Northern Russia, Moscow and Nizhni Novgorod. The men cut firewood and set up the long, banquet-style table while the women prepared the side dishes and set the table. We cooked kabobs on an outdoor fire. Then, around the table, we ate, drank, talked and laughed for hours. As the sun began to set and the air began to cool, it was time to enjoy the banya . As with the outdoor dinner, half of the fun of the banya was preparing for it. We left the dacha and walked to the forest, where we hunted for just the right birch branches. Back at the dacha, we entered the banya. The wet, wooden sauna was heated with a wooden fire. Just outside the steam-enveloped room was another room of wood with benches and a showe . The shower was fed by rainwater collected in a large container on the roof. That was where we went for rest between intervals in the hot banya. During our breaks we drank hot herbal tea and cold beer. “Tell me,” my host began as we sat in the hot, steamy room, strong with the fragrance of birch branches brewing in large pans of water. “Ten years ago, when you first came to Russia, did you believe you would be hunting for birch branches and enjoying a hearty Russian banya ten years later?” I laughed. “No,” I answered honestly. “Ten years ago I wouldn’t have believed it. But right now, looking to the future, I can see myself doing it ten years from now.” We took deep, meditative breaths. Then, we beat one another with the wet birch branches . Contrary to the image, it felt good. The fragrance of wet birch became sweeter. The wet air soothed the skin. It was an exhilarating experience.
After we left the banya it was the women’s turn. Shortly after that, we all reunited. We talked, listened to music and danced while sipping beer and toasting vodka. The guitar decorating the corner was taken up, and the Russian folk music began. We even sang a few Beatles tunes . I remember the evening clearly and fondly. I believe in yesterday.
por Fermín García Rodríguez
Cosas de familia
Basado en hecho real hace varios años en Francia y publicado en un
periódico:
"Estimado señor Ministro de la Defensa Nacional, permítame presentarle
respetuosamente el caso siguiente, referente a mis situación
personal, con el fin de solicitar mi baja inmediata de mi deber del
servicio militar.
Tengo 24 años, y estoy casado con una viuda de 42, la cual tiene una
hija de 25 años.
Mi padre se ha casado con esta última.
En la actualidad mi padre se ha convertido pues en mi yerno puesto que
se ha casado con mi hija. Por consiguiente mi hija que es también mi
nuera, se ha convertido en mi suegra, ya que es la esposa de mi
padre...
Mi mujer y yo hemos tenido un hijo en enero. Este niño se ha
convertido en el hermano de la mujer de mi padre, lo que equivale a
ser el cuñado de mi padre.
Como consecuencia, es ahora mi tío, puesto que es hermano de mi suegra.
Ahora bien, como hemos dicho, ya sabemos que mi hijo es también mi tío.
La mujer de mi padre en navidades ha tenido un niño que es a la vez
mi hermano, ya que es hijo de mi padre, y al mismo tiempo mi nieto
puesto que es hijo de la hija de mi mujer.
Como resultado, soy ahora
el hermano de mi nieto, y como ya sabemos que el marido de la madre
de una persona es el padre de esta persona, resulta que soy padre de
mi mujer, y hermano de mi hijo. Por consiguiente soy mi propio abuelo.
Por este motivo, Señor Ministro, le ruego que me conceda el derecho a
regresar a mi hogar, ya que la ley prohíbe terminantemente que el
padre, el hijo, y el nieto sean llamados a filas al mismo tiempo.
Confiando en su comprensión, le mando un muy cordial saludo."
(El artículo publicado explica al final que esta persona fue eximida
del servicio militar obligatorio con la siguiente mención en su
expediente:
"Estado psíquico inestable y preocupante, con trastornos mentales
agravados por un clima familiar muy perturbador...")
|