Emilio Bernal Labrada, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, es autor de La prensa liEbre o Los crímenes del idioma.
Pedidos a: emiliolabrada@msn.com
|
Language, Our Daily Fiesta |
SE ES O NO SE ES
Bueno, estamos ante la clásica frase del bardo de Avon, más conocido como William Shakespeare, cuyo atribulado personaje Hamlet, príncipe de Dinamarca, lo dijo de manera algo más elegante: «ser o no ser» .
He aquí el dilema, digámoslo aí : ¿ acaso le gusó el palíndromo juguetón al autor que le dio esta curiosa transformación? Pues puede ser, pero en todo caso es uno de los ejemplos de poca imaginación y desatención al genio de la lengua española en que incurren algunos que –¿ insisten, a lo mejor? — en hacer gala del ingenio que anhelan pero no consiguen.
O bien de pensar en inglés, que es más fácil que componer frases a partir de un español puro, castizo y descontaminado. Es así como engendran frases como «sé tranquilo» (be calm) en lugar de «ten calma» , «sé bueno» (be good) en vez de «pórtate bien» y «sé tú mismo» (be yourself). A esta última frase hay que coronarla con el gran premio del memo copión, ya que si se la dirigimos a alguien nos arriesgamos a que nos responda: ¿ Y quién voy a ser, otro?
Además, ese imperativo del verbo «ser» es desaconsejado y de poco uso debido a la confusión con el presente del verbo «saber» . Por otra parte, en el lenguaje oral, ipso facto desprovisto del acento ortográfico, la partícula SE tiene múltiples usos, entre ellos el de pronombre personal o de sujeto indefinido, aparte de signo reflexivo, de pasiva, de reciprocidad, etc étera. De ahí que resulte necesario cuidarse mucho de su claridad.
No, amigos, «be yourself» no es ni «sé tú» ni qué se yo. Es una invocación a serle fiel a la propia personalidad, inspiración o estilo que cada individuo lleva en sí, y no se expresa en nuestro idioma sino de maneras muy distintas, según el caso. Por ejemplo: «cada uno a su estilo» , «actúe según su propia inspiración» , «siga su corazonada» , «confíe en su intuición» , «tenga fe en sus valores» , o más brevemente, «mande, corazón» .
No tengo nada EN CONTRA DE usar el SE, pero sí me declaro contrario a abusar de él de semejante manera. Lo que nos trae, por cierto, al abuso de esa frase, EN CONTRA DE, que parece estar de moda entre nuestros amigos los locutores. Al extremo de haber oído en los últimos días del «ataque de un tiburón EN CONTRA DE una persona» , lo que parece el producto bruto (o sea – no se crean--, sin refinar, sin revisar) de un programa informático, de esos que traducen «vino con el vino» como ya ustedes saben, o sea: «wine with the wine» (en vez de «he brought the wine» ).
Porque, claro, el «ataque de un tiburón EN CONTRA DE una persona» es simplemente, concebido en español cotidiano, algo así como que «un tiburón atacó a un bañista» (no «persona» porque no aporta nada nuevo y ya damos por supuesto que no se trata de una mascota, ni menos de un pasajero de trasatlántico).
Pero ya hemos comentado anteriormente cómo les gusta a los presentadores noticieros abusar de la voz «persona» sólo porque resulta más fácil copiar el inglés «person» , dada la conocida necesidad que tiene esa lengua de hacer constar el sujeto, que en el nuestro es implícito, ya sea por el verbo o por la lógica.
Nada, que pronto nos vamos a volver, como nos dicen los susodichos, en «pacientes médicos» al vernos alocados por los sinsentidos que nos disLOCAN la lógica con que nos guía el castellano. ¿ Qué será eso de «pacientes médicos» ?, preguntarán ustedes. ¿ Se tratará de pacientes o de médicos? Pues nada, otra ilogicidad del inglés «medical patients» , redundancia que en realidad se reduce a «patients» , ya que damos por sentado que todo paciente está sometido a tratamiento médico, sin tener que recalcarlo más.
Yo, por mi parte, ya no puedo ser tan PACIENTE con el tratamiento anglomedicinal con que pretenden «educarnos» (léase «instruirnos» ) esas PERSONAS que nos recitan las noticias con que ATACAN al idioma español. Los que estén EN CONTRA DE, que por favor SE den a conocer.
----------------------------------------------------------------
EL «BAILE» DE LO «DISPONIBLE»
Nos dicen las empresas comerciales, en sus mensajes telefónicos –por lo general impersonalmente grabados–, que sus «representantes están disponibles» para responder a preguntas. Lo siento, pero estoy INDISPUESTO a aceptar tanta «disponibilidad», que es, por cierto, lastimosa imitación de «availability». En fin de cuentas, lo cierto es que los «agentes» (más breve y aceptable que la excesivamente formal y maratónica voz «representantes») siempre están disponibles para algo, aunque sea lo suyo personal. ¿No?
Nada, una pieza que no pueden dejar de BAILAR. Su ritmo es tan contagioso que poco les falta para incurrir en el chiste bilingüe favorito de un colega traductor que invariablemente me preguntaba: «¿Estás BAILABLE para tal cosa?».
Pero más en serio, ¿quétal si en lugar del falso amigo que nos brinda en bandeja de plata el «available» del inglés, se dijera que «nuestros agentes están a su disposición»; es decir, la de los clientes. O bien simplemente «nuestros agentes responderán con gusto a sus preguntas», sin necesidad de aclarar que están «disponibles», porque si no lo estuvieran, ¿cómo diablos evacuarían consultas? (Fíjense en el elemento de cortesía «con gusto» que generalmente omite el inglés.)
Luego nos dicen que los tales señores no pueden hablarnos porque «están ASISTIENDO a otros clientes», lo cual es otro anglocalco, esta vez de «assisting». Hombre, dirán algunos puristas rebuscando el catálogo del idioma, la tercera acepción de esta voz reza así: «acción de prestar socorro, favor o ayuda» ; así que si se estira un poco el concepto, pues da la medida. Pero si lo pensamos un poco veremos que conforme al uso corriente y moliente, «asistir» se emplea más bien para denotar socorro o auxilio, o ayuda física: por ejemplo, «el herido recibió asistencia médica», «hizo falta asistir al discapacitado».
En cambio, para el tipo de «ayuda» de trámite que nos ocupa lo normal en español es ATENDER. Por ejemplo: “le atenderemos lo antes posible». Por cierto que «espere en línea«(«hold the line») corresponde más bien a «no cuelgue», ya que según los datos de que DISPONGO (preferible a «disponibles») los únicos seres capaces de «esperar en línea» sin perder el equilibrio son los gorriones y otros pajarillos menudos.
Pero para seguir en la «línea» de la «disponibilidad», vamos a otro dudoso empleo del vocablo. Cuando dicen que un producto «está disponible» cualquiera se haría la ilusión de que lo regalan, que lo distribuyen gratis, ¿no? Porque de lo contrario, dirían que «ya está en tiendas, ya está a la venta, o bien ¡adquiéralo ya! Por cierto, fíjense en el YA, que no es lo mismo que «ahora». Como el inglés prefiere «now» (y no «already», que no se presta), nuestros anuncios publicitarios lo imitan y, naturalmente, ponen «ahora» olvidándose de nuestro clásico YA.
En muchos casos la «disponibilidad» se ha vuelto muletilla que queda sobreentendida y por lo tanto viene a ser superflua. Por consiguiente, eso de que «nuestro producto está disponible llamando a tal número» es una circunlocución que se podría reducir tranquilamente a «haga su pedido al número tal». (De más está decir que «orden» –pese a estar en otro «orden» de conceptos— prácticamente ha suplantado a nuestro término tradicional, que es «pedido», sin duda por influencia de su cognado «order».)
En fin que, en caso de duda, amigos, estamos LISTOS (no «disponibles») para evacuar consultas sobre el tema, que ATENDEREMOS con todo gusto cuando ustedes lo deseen. En todo caso, quedamos a su entera DISPOSICIÓN.
---------------------------------------------------------
«VÍCTIMAS FATALES»
Cada vez que ocurre un desastre –y Dios sabe que ya son curiosa y sospechosamente frecuentes últimamente– nos comentan que ha habido «tal número de VÍCTIMAS FATALES». Luego suelen observar que «OTRAS ochenta personas resultaron heridas». --
Bueno, gracias por informarnos que los ochenta (sobra lo de «personas», por cierto) son «otros» y no están comprendidos en el grupo de los «fatales». Como es natural, las víctimas siempre son «fatales», es decir, gente que se ha puesto fatal, o sea de mala suerte o simplemente de malas. Si no, no fueran víctimas.
Pero no, aquí hay algo más que un simple error adjetival. Sospechamos, --y así lo confirma el resto de la noticia–que esas «víctimas fatales» no son otra cosa que «los que murieron» o sencillamente “muertos”. En efecto, como ya lo habrán adivinado ustedes, la frase es un calco del inglés «fatal victims», categoría aparte que, entre el grupo general de «victimas», indica a los que han perdido la vida. (Aclaro que tal fraseología se da mayormente en el medio periodístico hispano en Norteamérica.)
O sea que, a resultas de tal o cual desastre, el inglés establece fundamentalmente dos categorías: «victims» y «fatal victims». Cuyo calco es, en español, a más de erróneo, totalmente innecesario, puesto que los equivalentes de tales términos en nuestro idioma corresponden a «damnificados» y «muertos» (aunque desaconsejadamente, en algunos casos, usamos eufemismos como «desaparecidos», que pudieran confundir).
Otras veces, la retórica anglo opta por emplear «fatalities», lo cual se transforma –¿ya lo adivinaron ustedes?– en «fatalidades». O sea que una vez más estamos ante víctimas que están de malas… pero muy de malas, puesto que se quiere indicar que han perdido la vida. Y con la rara virtud de emplear un plural innecesario (veamos más adelante como también imitamos la pluralización cuando ni falta hace).
La variante de «fatalities» es, cuando se abandona todo eufemismo, «deaths». Aunque habíamos hablado del detalle en algún artículo anterior, cabe repetir lo dicho, pues estamos ante el calco más fiel y devoto posible. Aunque el inglés prácticamente no tiene indicación de género, «death» es lo que más se aproxima a un género neutro porque se aplica a toda persona sin distinción de su sexo. ¡Ah!, ¿entonces cuál será la traducción correcta, que no indique género en nuestro idioma? Está claro, clarísimo: no será otra que «muerte», o mejor dicho «muerteS», porque no olviden que hay que imitarlo TODO.
Si dijéramos «muertos» podría pensarse que nos referimos solo a los fallecidos del género masculino, ¿no es así? Entonces, lógicamente, hay que usar una voz neutra. Bueno, así piensan, suponemos, quienes redactan –o mejor dicho, maltraducen–las noticias al español. Y es que el idioma anglo se vuelve cada vez más esclavo de la literalidad, si es que así podemos llamar a la aplicación ciegamente rigurosa de la teoría gramatical. Si hay más de uno, pues habrá que pluralizar así: «LaS muerteS de ochenta personas» , o acaso «LaS vidaS de ochenta personas».
Pero, claro, ya se habrán dado cuenta ustedes, amigos lectores, de que en este caso LA VIDA y LA MUERTE deben ir en singular genérico y no necesitan pluralizarse (ni en español ni en inglés). A no ser, claro está… que haya más de una vida y una muerte por persona.
Pero no, porque estamos en el siglo XXI y la inmortalidad, o la reencarnación científicamente comprobada, están aún en el futuro. (Lo cual, créase o no, nos trae a otro sustantivo de innecesaria pluralización que está de moda en el inglés: «futureS». Por ejemplo [traducimos al pie de la letra] «los futuroS de estos niños están en peligro».)
No sabemos si ya se está imitando tal extremo (el futuro, que yo sepa, es uno solo, aunque la voz admita el plural) Pero no se preocupen, que es otra historia y queda para el FUTURO, con la esperanza de que no haya ni VÍCTIMAS FATALES ni FATALIDADES que comentar… salvo la del pobre idioma español.
---------------------------------------------------------
DESCUIDOS DESCUIDADOS
Lo siento, amigos, por la redundancia. Pero, ¿cuándo es que un descuido puede considerarse descuidado? Bueno, es algo así como el interés compuesto. O sea, un descuido encima de otro, por decirlo más claramente. Solo que en este caso es, más bien, DESinterés compuesto.
Es evidente que los presentadores tienen gran interés (pero con “DES”) en decir las cosas bien, puesto que están dirigiéndose al menor denominador común (para seguir la analogía con las matemáticas). Que es precisamente lo que ocurre con el inglés norteamericano de nuestros días. El lenguaje hablado de los medios informativos anglos no se esfuerza mucho –con honrosas excepciones-- por mostrar elegancia, diversidad de vocabulario, pulcritud, ni menos un poco de gracia o de ingenio (lo canto, honradamente, tal como lo veo.) Por el contrario, se revela partidario de lo chabacano, ramplón y vulgar, como si se temiera confundir al público con alguna voz o frase levemente tangencial a un nivel idiomático de superior categoría.
Que cómo se logra este resultado en español, se preguntarán ustedes. Pues muy fácil. Se piensa en inglés. ¿Hablaba del DESinterés compuesto? Pues vean ustedes cómo se hacen estas operaciones sin calculadora y sin el menor esfuerzo, copiando los errores y las deficiencias de las noticias en inglés. Es así como se llega a eso, al error múltiple o compuesto. O sea, el error cometido en inglés se aplica, se duplica y se complica cuando se translitera a nuestro pobre e indefenso idioma.
De los millares de ejemplos que se suceden a diario, sólo voy a brindarles unos pocos, casi –diríase-- al azar.
Nos dicen que murió un personaje “al chocar el helicóptero en que viajaba”. ¿Conque chocó, eh? Pero contra qué: un camión o un tren? ¿Iba volando tan bajo que lo interceptó otro vehículo? No, amigos. Como sabemos, los helicópteros y demás aeronaves no suelen chocar sino que, por lo general, se estrellan. Lo que ha pasado es que el estrellado locutor (y no, desde luego, «locutor estrella») ha transliterado una imprecisión del inglés, que usa «crash» para accidentes de ambos tipos.
Otro caso del nivel más burdo de lenguaje es el que incurre nuestro recitador noticiero al decir que alguien “ha roto la ley”. Creo que aquí lo roto es el agujereado vocabulario de quien así se expresa, puesto que las leyes no se rompen como sucede con un objeto físico (se rompe un vaso, una camisa). No hace falta ser abogado para saber que la ley se viola, se infringe. No sépor quésospechamos que nuestro amigo el estrellado transliteró directamente del inglés «break» que, para ser consecuente con los aplanadores principios de ese idioma, es voz de carácter vernáculo más bien que término profesional.
Luego, ya en el orden social, tenemos esta noticia de asombrosa redacción: “se ha identificado el matrimonio más viejo del mundo”. ¿Es un matrimonio de ancianos? Pues no, claro, es la versión rectilínea, originada otra vez en un menor denominador común: «oldest». Lo que nos han querido decir es «DURADERO» para así diferenciarlo de la edad de los cónyuges, ¿no?
Habíamos comentado en un artículo anterior la mala costumbre de emplear DEJAR (por transliteración de «LEAVE», que no siempre corresponde). Pues bien, la solución del acertijo que planteamos sobre «LET YOU KNOW» es la siguiente. No es cosa de DEJAR SABER (lo literal), sino de AVISAR, ADVERTIR, INFORMAR, NOTIFICAR. Si yo le comunico algo que antes le ocultaba, sí puede que se lo «deje saber». Si no, pues a lo dicho: AVISAR, etc.
El otro aspecto en que se usa (y se abusa de) DEJAR para traducir LEAVE es el siguiente: “El Sr. García dejó el país”, nos dicen (transliteración de «left the country»). Pregunta: ¿en quélugar(o cómo) lo dejó?. Puede que García dejara su sombrero o su maleta, pero aquí lo que se quiere decir es que García SE FUE DEL, SALIó DEL o ABANDONó el país.
Les ADVERTIMOS, pues, que el DESinterés compuesto deviene en el concepto titular del DESCUIDO DESCUIDADO, y en un ABANDONO tal que no nos DEJA de preocupar.
Paco Mora es un romántico desfasado y, según él, también trasnochado. Siempre dijo que se encontraría más a gusto con un trabuco en la Sierra Morena al lado del bandolero JoséMaría "el Tempranillo" en el siglo XIX, que en el barrio griego de Baltimore en el que vive. Es por eso que, habiendo nacido muy tarde, algunos le llaman Paquito "el Tardecillo". Coloquio disfruta de sus vagarías por los terrenos fronterizos del lenguage.
|
Divagaciones
por Paco Mora
|
El Poder
Envidiable es la suerte de los humillados; ellos tienen algo que contar de sí mismos. Todo lo tienen ante sí. De este modo pensaba Cristo (Boris L. Pasternak, de su libro Doctor Zhivago).
Hoy me siento especialmente destructivo. Hoy me ha dado por reflexionar, lo que, en el reino de la superficialidad, es casi un pecado mortal. Con el poco tiempo que dedicamos a pensar, y la poca costumbre que tenemos de hacerlo, es poco menos que un acto masturbatorio; interesante al principio, insatisfactorio al final. Además, es peligroso. Si a nuestra conciencia la amaestramos, nos besa al mismo tiempo que nos muerde.
Tenemos el mundo que nos merecemos. Un mundo plagado de miles de amigos de lo ajeno, de miles de falsos líderes de sonrisa almibarada, de miles de falsos mesías que por anunciar un futuro mejor no saben siquiera donde pisan; miles de elegidos que se creen exclusivos poseedores de la verdad y quieren hacernos tragar a toda costa su catecismo, entre unos y otros manejan nuestras vidas, porque tipos de esta ralea detentan el poder.
Y al poder no le importa en absoluto si soy feliz o no, si estoy enfermo o no, sino que en tal o cual fecha deposito un voto en una urna, resulto rentable como contribuyente y no doy problemas como ciudadano. Pero no culpo al poder por ser tan egoista; así lo hemos hecho nosotros. Tenemos líderes a nuestra medida porque en nuestra vida cotidiana nos comportamos como ellos. Hemos creado un modo de vida que nos tiene atrapados. Nacemos ya prácticamente estigmatizados; basta observar el plan de una vida cualquiera: tener una infancia lo menos frustante posible, una juventud divertida, acceder a un buen trabajo, formar una familia, acumular cuantos más bienes mejor y, a la hora de cerrar el pico, encomendarte a un dios al que quizás nunca hicistes demasiado caso.
Acumulamos cosas levantando un baluarte contra la muerte. A la delicia de no tener nada sobreviene el espanto de estar disponibles, prestos para que nos lleven al "patio de los callaos". Hay, pues que echar anclas, amarras, anudarse desesperadamente a la vida, pero uno se queda así, indefenso, sin deseo ni futuro, entre el niño que fuiste y la nada que serás. La vida es un contra-reloj por adueñarnos de esto o aquello. La realización personal, ese sueño de juventud se queda en eso: un sueño inocente por el que luchar mientras eres joven y al que abandonar cuando se pasa la barrera de los veinte años, si no se quiere pecar de ingenuo (cuando no de imbécil).
Nuestro centro de gravedad es un YO con mayúscula. A este dios hemos de ofrecer toda nuestra dedicación y sacrificio. Así podemos pasar más de media vida entre compañeros de trabajo a los que vemos como competidores, rivales y, en muchos casos, materia de despellejo, lo que es lógico cuando el propio trabajo es una maldición bíblica y un concurso de méritos, porque pocos buscan el perfeccionamiento profesional o la satisfacción de un trabajo bien hecho si no va acompañado de una cadena de reconocimientos. No hemos conseguido erradicar la miseria, ni nos lo hemos propuesto siquiera, pero la hemos contabilizado y explicado. Algo es algo. A cierta edad todo está tan claro que no cabe seguir engañándose. Todos sabemos, unos y otros, donde está el bien y como tendría que ser el mundo para resultar menos indigno y menos injusto, sin embargo mueve más una mentira firme que una verdad pensativa. Ya no hay de por medio ideologías confusas ni teologías complicadas, como en el pasado. Estamos todos cara a cara con la verdad. El hombre explota al hombre y eso es todo.
Se asombra la historia de que la multitud que adora a un líder, lo lapide tiempo más tarde; no hay ninguna incoherencia en esto. Solo podemos adorar aquello que hemos destruído. La adoración es una forma de posesión, y la posesión solo se consuma en la destrucción. El cristiano tiene una clave de culpabilidad que es su mejor explicación. Se mata a un hombre, a un dios, y ya se le puede venerar. Verdad es que el hombre únicamente cree en serio en los mitos, humanos o divinos.
La desesperación empieza cuando comprobamos que no hay un ideal; a pesar de todo el hombre es generoso y renuncia a su felicidad y a su vida con tal de que le dejen creer que la felicidad existe, (en el cielo para los cristianos, en el futuro para los progresistas). Lo que se tarda en aceptar, lo que se acepta solo con la madurez, es que no hay salvación para nadie en ningún sitio. La vida está llena de tentaciones y, cuanto más acrisolada es la virtud, más fastuosa es la tentación. El pecador mediocre solo tiene tentaciones mediocres.
La gran paradoja del hombre consiste en ser a la vez egoista o solidario, avaro o generoso, irresponsable o sensato. En la elección de un camino u otro estriba el verdadero poder del hombre y también su desgarradora realidad. El alma humana es un laberinto donde conviven placer y dolor con todas nuestras grandezas y todas nuestras miserias. Sin adornos. Y no existe mayor crueldad que la que uno puede utilizar consigo mismo. Nuestra vida no es sino una sucesión de batallas en las que ganamos en la misma medida en que perdemos, dejándonos jirones de piel a cada minuto que vivimos.
Dije al principio que hoy me sentía especialmente destructivo. Sin embargo, no he hecho otra cosa que mirar dentro de nuestra naturaleza, reducir al hombre arrojado al absurdo, que busca incesantemente un mínimo de coherencia, de lógica y de honestidad que den sentido a su vida y a su mundo. Lo terrible es que en esa búsqueda cada uno de nosotros está completamente solo.
Ahora me siento especialmente humano.
Larry DeWitt is an historian and self-described political populist. Larry is a specialist in 20th century U.S. history and public policy. Born in the Southwestern U.S., he has lived in the East for the last 18 years. His commentaries on politics and society still retain the populist spirit of the rural West.
You can visite Larry at larrydewitt.net
|
A Progressive Argument for Overturning Roe
Here is a truly radical thought, to chill the false bravado of those progressives who fancy themselves in rebellion against the prevailing political hegemonies. Maybe it is time to conclude that Roe v. Wade, and a woman's "right to choose," has become a massive political liability for progressives. And maybe it is time we welcomed the right-wing effort to get the Supreme Court to overturn Roe. [more]
------------------------------------------
Mr. Smith Goes to the Supreme Court Well, the John Roberts confirmation hearing is, for all political purposes, over and done. Roberts will be our next Supreme Court Chief Justice. The Democrats are confounded; the Republicans are uneasy in their victory; and the Republic just may be the real winner [more]
Undiscovering the New World Editor's Note:
This essay is a selection from a manuscript under preparation by our history correspondent Larry DeWitt. Larry's manuscript is tentatively entitled Truth and Objectivity in History: Restoring the Traditional Virtues. This book-in-progress is an effort to counter what Larry tells us is one of the most persistent and dangerous intellectual trends in academic history, the tendency to denigrate the ideals of truth and objectivity in history in favor of some "postmodern" critique in which these ideals have no place. The topic of this particular selection is the way that history can become politicized, and Larry uses as his case-study the controversy that arose around the quincentenary of Columbus' discovery of the New World in 1492. Since this topic is one that should be of interest to Hispanics everywhere, we have asked Larry for permission to pre-publish this selection from his book. [more]
Eric D. Goodman is a professional writer and editor. He is winner of the Newsletter on Newsletter’s Gold Award for superior electronic newsletter editing, is a two-time finalist in the Chesterfield Writer’s Film Project founded by Steven Spielberg’s Amblin Entertainment and is a two-time winner of National Novel Writing Month. Eric writes both fiction and non-fiction. One of his novels, Thirteen to Gorky , is set in Russia. "Vodka in the Sun" was originally published in "Travel Insights". Eric resides in the Baltimore-DC area with his wife and two children. Visit Eric’s weblog, Writeful, at www.writeful.blogspot.com or contact him at his website: www.writers.net/writers/40995.
|
Traveling through a Novel
by Eric D. Goodman
Many readers travel often in the comfort of their own homes by way of a good novel. But how many of you have actually taken the extreme vacation route through a novel? How many of you have taken on the adventure of actually writing the great American (or Hispanic, Russian or any) novel?
It’s so common it has become a cliché: “Someday I’m going to write my novel, when I have the time.” Or, as an ill-fated Hemingway protagonist once imagined, many would-be writers plan to wait and write their novel when they feel they are “good enough” to write it or when they have the time to devote to it.
In reality, most people won’t find the time until they honestly search for it. Sometimes, all a person needs is a good kick in the pants. For tens of thousands of writers, that kick comes in November during NaNoWriMo.
NaNoWhatHuh? you ask. It’s NaNoWriMo – National Novel Writing Month.
The goal of National Novel Writing Month is to write a novel – at least 50,000 words or about 200 pages – in one month. To writers who lament that they never have time to write the novel within them, NaNoWriMo offers the motivation to do it.
Perhaps the biggest deterrent of would-be novelists is the fear of not getting it right. Even most seasoned pros don’t get it right in a first draft. NaNoWriMo is a way to erase the stigma of needing to write perfect prose and to plunge into pecking out a first draft without inhibition. Of course, the rewrite might take a little more than a month.
Part of what makes NaNoWriMo fun is the camaraderie. Online forums offer advice, encouragement, motivation and a place to commiserate for writers struggling through their clocked first drafts. Many participants arrange to meet at book stores and coffee shops, sharing their novels, their progress and their advice with one another.
Last year, 42,000 registered NaNo-Novelists around the world wrote their hearts out. Close to 6,000 of us crossed the finish line.
I’m happy to say (although this happiness will likely become misery halfway through the novel-in-progress) that this is my third year as a NaNo-Noveler. Last year I wrote a novel in stories, Along the Tracks. My NaNo-Novel from the year before, Once a Playground, is currently being reviewed by three literary agents – one in DC, one in LA and another in NYC.
The year before my discovery of National Novel Writing Month, I participated in the Anvil 3-day novel contest. But that was just downright demented. Everyone knows it takes at least a month to create a novel of quality.
To learn more about the madness or novel-writing, visit www.writeful.blogspot.com.
Alex Hamburger is 9 years old. She published her first essay at 8 and in April 2005 received the Young Authors Award in Montgomery County, Maryland. She is beginning fifth grade in Takoma Park in a program of "Immersion in Spanish". Alex is the granddaughter of Enrique and Ana María Codas, writers, educators and long time members of our community.
|
The way the wind speaks
The way the wind speaks can make me feel important,
feel like I am important to the world, feel like I matter
and will eventually make a difference.
I was sent to this world to be loved and to love.
I am not alone on the face of the world,
doing a solo on a stage with no one watching.
People are watching, waiting for the show,
waiting for you to shine like a star.
Don’t hold back, go on and make a difference,
try your best.
The way the wind speaks will inspire you.
Every one’s mind has the same power,
but what matter is how you use it.
We are all important like the wind.
Work hard and shine like a star.
Alex Hamburger
November 17, 2004
Young Authors Award. Montgomery County, Maryland, 2005
Poet
If you desire to be a poet, if you desire love
you cannot grab it, it must come to you.
You cannot choose it, it must choose you.
To be a poet you must long for something
like the poor long for food.
To be a poet you must have a destiny.
Being a poet is like being a musician,
flexible like a rubber band.
It is like the anticipation in the eyes of a child
of a Christmas morning.
Alex Hamburger
La Cita, por Butanito
Hace unos dias, ví una deliciosa comedia irlandesa, llamada Waking Ed Divine. En un tramo de la película están en un velatorio con el protagonista dando el discurso, cuando de pronto empieza a hablar y a elogiar a un amigo presente y con vida, en vez de al difunto. Y pensé, yo: “Coño, ¿porquétenemos que esperar a que un amigo al que queremos se muera para poder decirle las cosas que hubiéramos querido decirle?”.
Habíamos quedado en vernos en Baltimore, mi otra patria chica, que cada vez es más grande y más incómoda. Cada vez voy menos por una única y melancólica razón: cada vez me quedan menos amigos. Han ido muriendo y no siempre por orden cronológico: EugenioGestido, el Dr. JoséArdaiz, Ricardo “El Flaco”, Nino Ramos, Fernando Fontelos, Tomás Sanz.
¿Es cierto eso de que ser Viejo es como ser superviviente de una Guerra en la que han caído casi todos los camaradas que combatieron cada dia con nosotros? ¿y que la vejez, por mucho que se vea venir desde lejos, llega inesperadamente, de pronto? No saltas de la silla, te levantas, que es una acción distinta.
Yo sin embargo, dí un salto cuando me enteréque mi amigo, ese que tiene nombre de whisky escocés, ya no estaba con nosotros. Teníamos una cita. Nos íbamos a ver en el Zorba del Greek Town, donde siempre, e íbamos a hablar de lo de siempre… de Oscar de La Hoya, de Mike Tyson, del Camarón de la Isla, de las sevillanas; me haría contar los chistes, sobre todo el de ¿guerritas a mí? de las tapas, del futbolín, de Paco Mora y sobre todo de mujeres. Nunca de política, ni de elecciones. Esas cosas aunque sean parte de la vida no deben acapararla porque hay más cosas, muchas más.
No sabía nada de su enfermedad, nunca me habló de dolencias, sino de proyectos. Era muy alegre y muy educado, tan bien que ni me regañaba cuando yo insistía con los Metaxas, ese brandy griego que tantos disgustos me ha dado en la vida. Había dejado de beber y hacía gimnasia en bicicleta, dos cosas temerarias. Estaba bastante calvo, llevaba dos infartos como si fueran medallas de Guerra y en lo único que era injusto era en que no hablaba mal de nadie. Era un profesor sobre todo. Pero tambien cantante, guitarrista, bohemio, escritor, notario, obispo (nunca supe bien de quéreligión) y analista. Tenía 5 kilos de grasa y 200 kilos de corazón, sentido común y lógica aplastante. Era un hombre en toda la inmensa extensión de la palabra. Hablécon su mujer por teléfono. Si hay algún micrófono allá arriba, se escuchará el famoso “Ele, ésto no se ve ni en Nueva Yol”
Por lo pronto yo no fui nunca más al Zorba.
Butanito. P.Rico, 8 de mayo de 2005.
por Fermín García Rodríguez
Si una vaca se vendiera como un coche
------------------------------
LECCIONES DE ESTRATEGIA EMPRESARIAL. Una presentación "Power Point" ¡De risa!
------------------------------
Americanos y paranoias. Una presentación "Power Point"
-------------------------------------------------
Cosas de familia
Basado en hecho real hace varios años en Francia y publicado en un
periódico:
"Estimado señor Ministro de la Defensa Nacional, permítame presentarle
respetuosamente el caso siguiente, referente a mis situación
personal, con el fin de solicitar mi baja inmediata de mi deber del
servicio militar.
Tengo 24 años, y estoy casado con una viuda de 42, la cual tiene una
hija de 25 años.
Mi padre se ha casado con esta última.
En la actualidad mi padre se ha convertido pues en mi yerno puesto que
se ha casado con mi hija. Por consiguiente mi hija que es también mi
nuera, se ha convertido en mi suegra, ya que es la esposa de mi
padre...
Mi mujer y yo hemos tenido un hijo en enero. Este niño se ha
convertido en el hermano de la mujer de mi padre, lo que equivale a
ser el cuñado de mi padre.
Como consecuencia, es ahora mi tío, puesto que es hermano de mi suegra.
Ahora bien, como hemos dicho, ya sabemos que mi hijo es también mi tío.
La mujer de mi padre en navidades ha tenido un niño que es a la vez
mi hermano, ya que es hijo de mi padre, y al mismo tiempo mi nieto
puesto que es hijo de la hija de mi mujer.
Como resultado, soy ahora
el hermano de mi nieto, y como ya sabemos que el marido de la madre
de una persona es el padre de esta persona, resulta que soy padre de
mi mujer, y hermano de mi hijo. Por consiguiente soy mi propio abuelo.
Por este motivo, Señor Ministro, le ruego que me conceda el derecho a
regresar a mi hogar, ya que la ley prohíbe terminantemente que el
padre, el hijo, y el nieto sean llamados a filas al mismo tiempo.
Confiando en su comprensión, le mando un muy cordial saludo."
(El artículo publicado explica al final que esta persona fue eximida
del servicio militar obligatorio con la siguiente mención en su
expediente:
"Estado psíquico inestable y preocupante, con trastornos mentales
agravados por un clima familiar muy perturbador...")
Por Hainess Egas
TE QUIERO, MUÑECA
De: Ernesto Caballero
El Teatro Gala abre su temporada con la divertidísima comedia “Te Quiero, Muñeca”, del dramaturgo español Ernesto Caballero.
La obra trata de un crítico de cine que dice no tener suerte con las mujeres y, desilucionado en busqueda de la mujer perfecta, manda a que le construyan una cibernética, y programada a su gusto. Pero, ni aún con todas las modificaciones que le realizan a “su muñeca”, de acuerdo con sus más detalladas exigencias, alcanza este hombre a obtener el ideal de perfección que anhela y acaba frustrandose aún más como resultado. [sigue]
Juan Manuel Pérez, español, gallego y bibliotecario, es investigador en la sección hispánica de la Biblioteca del Congreso en Washington. Autor de numerosas obras, "Manolo" como le conocen los amigos, es también coleccionista de armas de los Siglos XVIII y XIX. Por su excelente obra como autor y su labor en la comunidad hispana del área, como vicepresidente de la Casa de España de Baltimore, el Rey de España le concedió la Medalla de Isabel la Católica.
|
The Hispanic Role in America |
A CHRONOLOGY
1372 Basques arrived in Newfoundland.
1492 Cristóbal Colón discovered America for Spain.
1493 Colón introduced sugar cane in the New World.
1494 January 6. Fray Bernardo Boil celebrated mass in Hispaniola, perhaps the first mass celebrated in America.
June 7. Treaty of Tordesillas was signed between Spain and Portugal, which divided the newly discovered lands between the two countries. Under this treaty, Portugal claimed Brazil.
1499 Vicente Yáñez Pinzón, Alonso de Ojeda, Americo Vespucci, Juan de la Cosa, Alonso Niño and Cristóbal Guerra were sent by King Ferdinand and Queen Isabella to explore new territories. They went along the coast of Brazil to the Gulf of Mexico and the Florida coast. They also reached the Chesapeake Bay. [more]
Strange cars you never see
Performance appraisals

|